Из Роберта Геррика. N-113. Господу

        N-113. Господу

Господь, прошу я, в дерзости безмерной,
Простить меня за то, что в книге скверной
Ты есть – где вкруг Тебя мои стихи,
Что грубы, непристойны и плохи.
Но глаз Небес от нечистот земных
Не загрязнится, сколь ни видит их, -
Так, верно, этой грешной книги вид
Твой взгляд, Господь, ничуть не осквернит:
Луч славы ниспошли же ей, прошу я,
Бессмертье тем и ей, и мне даруя.

        113. To God

Pardon me God, (once more I Thee entreat)
That I have plac'd Thee in so mean a seat,
Where round about Thou seest but all things vain,
Uncircumcis'd, unseason'd, and profane.
But as Heavens public and immortal Eye
Looks on the filth, but is not soil'd thereby;
So Thou, my God, may'st on this impure look,
But take no tincture from my sinfull Book:
Let but one beam of Glory on it shine,
And that will make me, and my Work divine.


Рецензии
Доброго дня, Юрий!
По-моему, стало гораздо хуже по сравнению с прежним вариантом :
1. прошу я,– повтор в конце.
2. где вкруг Тебя мои стихи – Господь помещён в книге среди других стихов, а не стихи вокруг Господа.
3. сколь ни видит их – звучит плохо.
4. этой грешной книги вид Твой взгляд, Господь, ничуть не осквернит – амфиболия.
5. же ей – неблагозвучно.
6. Бессмертье тем и ей, и мне даруя – "тем" можно поставить в один ряд с "ей" и "мне".
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.12.2023 10:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Ничего страшного, варианты, как запас, карман не тянут, хорошо, когда есть, из чего выбрать)) Посмотрел ещё раз, прежняя версия лучше читается, как минимум, да и огрехи тут в осн. верно Вы подметили. Ед. по п.2 - "Где вокруг и около Ты видишь только дурные вещи", т.е. если Бог "помещён" (дословно, но по-русски как-то не очень звучит прим. к Богу) в книге, то вокруг Него те самые плохие стихи, кот. в книге.
Пока меняю варианты местами, но и в прежнем, вероятно, есть м.б. на Ваш взгляд чего поправить?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.12.2023 16:37   Заявить о нарушении