Пантера

Der Panther
Rainer Maria Rilke
Вольный перевод
По мотивам стихотворения

В неволе тенью мечется пантера.
Как много их, пленения примет:
железных прутьев, узких рвов, барьеров...
Ей кажется вне клетки мира нет.

Кружит, как леса призрак, вдоль вольера,
в движении, наперекор судьбе,
являя мощь несломленного зверя,
носящего свой микрокосм в себе.

Сужаются зрачки. В её сознаньи
за скукой разлинованных границ
свои на воле видит очертанья
на фоне света грозовых зарниц.

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausende Staebe gaebe
und hinter tausend Staebe keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starke Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht
ist, wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf - dann geht ein Bild hinein,
geht durch die Glieder angespannte Stille
und hoert im Herzen auf zu sein.

1902, Paris


Рецензии
Для кого-то и золотая клетка - находка, Люда...
"Но иногда, когда зрачков завеса
Отступит на мгновение, она
Впускает в сердце тишь и радость леса,
В бессилии своем напряжена"...
Со светлым Христовым Рождеством Вас!

Людмила Иконникова   07.01.2025 03:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Люда.
Хорошо быть рожденным свободным.
Со светлым Рождеством!

Людмила Львовна Истратова   07.01.2025 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.