Кохане мое, Кохане

Кохане мое, Кохане,
мой выбор, мое дыханье,
мой берег, мое венчанье,
мой парус над головою.

Весною пташка свободна,
А летом ключик холодный,
Осенний день просветлённый,
и рукавица зимою.

За что мне это везенье?
Недугов моих леченье,
и выход из заточенья,
и тёплый взгляд у порога.

За что мне зимнее лето?
За что тепло у порога?
Ты светлость моего света,
и песня моей дороги...


____________________

Свободный перевод с польского. Получилась не ко-л-ысанка, а так... признание.

Источник вдохновения:
Ко-л-ыс-а-нка (Колыбельная). Ян Маклякевич, польский композитор, органист. Вероятно, Ян М. – автор музыки. Чьи слова, не разобралась ещё.

 
Сердечно благодарю Дмитрия Каратеева, он подсказал мне: Это стихи Константина Галчыньски, они называются "Письмо пленника" и написаны они в 1942-м году.


 


Рецензии
Слова Konstanty Ildefons Galczynski. Piesn jenca.

Дмитрий Каратеев   22.09.2024 18:48     Заявить о нарушении
Дмитрий, благодарю Вас от всего сердца!..

очень рада, что узнала автора.

З уклонэм, Татьяна

Ионина Татьяна   22.09.2024 18:56   Заявить о нарушении
ну надо же...
песня пленника...

Ионина Татьяна   22.09.2024 18:58   Заявить о нарушении
в плену он поет не о свободе, но о любви... точнее, о милости, которая и является любовью по-польски...

Ионина Татьяна   22.09.2024 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.