Кохане мое, Кохане
мой выбор, мое дыханье,
мой берег, мое венчанье,
мой парус над головою.
Весною пташка свободна,
А летом ключик холодный,
Осенний день просветлённый,
и рукавица зимою.
За что мне это везенье?
Недугов моих леченье,
и выход из заточенья,
и тёплый взгляд у порога.
За что мне зимнее лето?
За что тепло у порога?
Ты светлость моего света,
и песня моей дороги...
____________________
Свободный перевод с польского. Получилась не ко-л-ысанка, а так... признание.
Источник вдохновения:
Ко-л-ыс-а-нка (Колыбельная). Ян Маклякевич, польский композитор, органист. Вероятно, Ян М. – автор музыки. Чьи слова, не разобралась ещё.
Сердечно благодарю Дмитрия Каратеева, он подсказал мне: Это стихи Константина Галчыньски, они называются "Письмо пленника" и написаны они в 1942-м году.
Свидетельство о публикации №123112904535
Дмитрий Каратеев 22.09.2024 18:48 Заявить о нарушении
очень рада, что узнала автора.
З уклонэм, Татьяна
Ионина Татьяна 22.09.2024 18:56 Заявить о нарушении
Ионина Татьяна 22.09.2024 19:02 Заявить о нарушении
вот...
http://galczynski.kulturalna.com/a-7176.html
Ионина Татьяна 22.09.2024 19:36 Заявить о нарушении