Эрнст Вихерт. Мать покойница

Die tote Mutter

Manchmal kommt sie mir im Traume,
und die Augen sind ihr schwer,
und sie schoepft ein dunkles Wasser,
und die Hand bleibt immer leer.

Und sie schoepft es auf die Erde,
wo sie Samen saeen will,
und statt des lebend'gen
Wassers fliessen ihre Traenen still.

Und ich sage: "Liebe Mutter,
la; nun ab! Es ist genug."
Doch sie deutet, gramvoll laechelnd,
auf den vollen Traenenkrug.

Und sie fluestert wie im Schlafe:
"Sieh, es ist doch Salz und Brot!
Und ich hab ein Kind geboren,
das wird leiden Angst und Not.

Wird das Salz der Erde suchen,
bis das Abendrot ihm scheint,
und nur hier ist es zu finden,
wo ich Tag und Nacht geweint."

Und sie streut die Saat der Traenen
fuer das vielgeliebte Kind,
und sie sieht nicht, dass die Koerner
nichts als Traum und Fieber sind.

Ernst Wiechert
aus Meine Gedichte


Мать покойница

Как во сне моём могильном
ворожит о прошлом тьма,
как во сне моём кормильном
вижу, сеяльщица-мать

нежилые сеет слёзы
по тому, что не вернуть
иль не сбудется, ведь поздно–
жизнь уходит, время сну.

Я ей: "Матушка, помилуй,
не трави, не аороши,"
–та с угрюмою ухмылой–
полон слёз её кувшин–

"Родила тебя в муках,
ради муки и нужды
чёрный хлеб тебе наука,
пострадай моё и ты;

от заката до рассвета
горький мой тебе завет:
соль земли тебе –на этом
свете, пресном,  её нет..."

Хлеб мой солон, долги годы,
сны пустая маета–
мать не ведает, что всходы
не горячка, так мечта.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии