Сонет 78. Уильям Шекспир. Перевод. Вариант 1

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 78".
http://stihi.ru/2023/11/27/3832
Клуб Золотое Сечение


Ты часто музой был лишь для меня.      
Любимый образ твой - украсил стих,
А чужаки забрали часть огня,            
Что для меня разжёг, а не для них. 

Смотря в глаза твои, споёт немой,
Невежда оторвётся от земли,
У тех кто крал - вдруг крылья за спиной -
Всех восхитить изяществом смогли.

Гордись - ведь для тебя слагаю я,
Пишу лишь под влиянием твоим.
Других заботит стиль, и не тая,   
Крадут красу твою, хоть не любим.

Ты для меня моим искусством стал, 
Стихами вознеся на пьедестал.



Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-78 Шекспира
      и  подстрочник Шаракшанэ:

     So oft have I invoked thee for my Muse,
     And found such fair assistance in my verse,
     As every alien pen hath got my use,
     And under thee their poesy disperse.
     Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
     And heavy ignorance aloft to fly,
     Have added feathers to the learn d's wing
     And given grace a double majesty.
     Yet be most proud of that which I compile,
     Whose influence is thine, and born of thee:
     In others' works thou dost but mend the style,
     And arts with thy sweet graces grac d be;
     But thou art all my art, and dost advance
     As high as learning my rude ignorance.


     Я так часто призывал тебя как свою Музу
     и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
     что каждое чужое перо присвоило мой обычай
     и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
     Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
     а тяжкое невежество -- летать в вышине,
     теперь добавили перьев к крыльям ученых
     и придали изяществу двойное великолепие.
     И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
     у которого все влияние -- твое, и рождено от тебя*;
     в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
     и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
     Но для меня ты -- все мое искусство, и возвышаешь
     до учености мое грубое невежество.
     -----
     * Согласно расхожим представлениям того времени, жизнь каждого человека
проходила под  постоянным  влинием тех или иных звезд.  Поэт заявляет, что у
него все влияние -- от Друга, тем самым косвенно очередной раз уподобляя его
звезде.


Рецензии
Плохо с замком.
Друг стихов не писал и никак не мог стихами возвести на пьедестал Шекспира.
И, как у многих в каждом катрене плохи последние две строки.
Ну откуда взялись воры в 7 строке?!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.12.2023 18:35     Заявить о нарушении
ЛГ имеет ввиду свои стихи, на которые его вдохновлял друг.

Нина Спиридонова48   03.12.2023 20:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.