Уильям Блейк - К утру
О дева непорочная! в одеждах белоснежных
Врата небес златые отомкни, наружу выйди;
Пробуди рассвет, что дремлет в небесах; чтоб свет
Поднялся из покоев на востоке и нам принёс
Медовую росу, что появляется в мгновенье пробуждения.
О утро лучезарное, приветствуй солнце,
Как дичь приветствует заждавшийся охотник, и после
Пятками босыми ступи же наконец на наши на холмы.
УИЛЬЯМ БЛЕЙК
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
TO MORNING
O holy virgin! clad in purest white,
Unlock heav'n's golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honied dew that cometh on waking day.
O radiant morning, salute the sun,
Rouz'd like a huntsman to the chace, and, with
Thy buskin'd feet, appear upon our hills.
William Blake
Publ. 1783
Художник Максфилд Пэрриш
ДАЛЕЕ
Уильям Блейк - Обожествляемый образ
http://stihi.ru/2022/11/28/7335
Свидетельство о публикации №123112801447