Acquainted with the night by robert frost 1927
I have walked out in rain — and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Перевод:
Мне одному знакома эта ночь.
Я вышел под дождём, вернулся в дождь.
Свет города сумел я превозмочь.
Глухой проулок мрачен, нехорош.
Шаги примерил колотушке в такт.
Взгляд — вниз. Зря, сторож, объяснений ждёшь.
Когда я наконец замедлил шаг
И звуки стихли, вдруг — короткий крик
С той дальней улицы, где тоже мрак.
То был не зов и не прощанья миг.
А высоко, как на небе, точь-в-точь,
Часы светились и — тик-так, так-тик...
Сломалось время: ни вперёд, ни прочь.
Мне одному знакома эта ночь.
Свидетельство о публикации №123112708030