Баллада о стране грез перевод из Суинберна
Я в складках роз больное сердце спрятал,
Вдали от ярких солнечных лучей,
И было мягче белой, снежной ваты
То ложе для земной тоски моей.
Зачем не спать ему, брести куда-то,
Ведь не дрожат у розы лепестки,
И сердце может разбудить когда-то
Лишь пенье птиц, лишенное тоски.
Лежи спокойно, не взмывайте крылья,
Ведь в нежных складках роз лежать теплей.
Такая жизнь спокойнее усилья
Ветров над гладью дремлющих морей.
Тревожит ли тебя печаль земная?
Надежда ли по-прежнему гнетет?
Что может сон нарушить? Только стая,
Лишь только звонкий странных птиц прилет.
В названьи той страны - очарованье,
Его на карте не найдете вы,
А сладость этих грез - с душой свиданье,
На рынке их не встретите, увы.
Витают эти сны в своих пределах,
Мелодией звучат в густых лесах,
Оленей здесь не поднимают стрелы,
Слышны лишь песни странных птиц впотьмах.
Я в мире снов нашел свое призванье:
Не слушать слов, не видеть больше лиц,
Не разделять чужой любви признанья,
Лишь только слышать пенье странных птиц.
Свидетельство о публикации №123112705951