Геррит Энгельке. Город жив

Die Stadt lebt

Um die Grossstadt sinkt die Welt in Schlaf.
Felder gilben, Waelder aechzen ueberall.
Wie Blaetter fallen draussen alle Tage,
Vom Zeitwind weggeweht.

Die Stadt weiss nichts vom bunten Aufschrei der Natur,
Vom letzten aufgepeitschten Blaetterwirbel,
Die Stadt hoert nicht von Berg und Stoppelflur
Den trauergrodsen, herben Schlafgesang.

Ob Ebene und Wald in welkes Sterben fallen,
Ob draussen tost Vergaenglichkeit,
Im Stadtberg bruelen Strassen, Haemmer hallen:
Die Laermstadt dampft in Unrast ohne Zeit.

Gerrit Engelke


Город жив

Засыпает загородный мир:
ропщут рощи, всюду спееет хлеб;
дни летят что жёлтая листва
ветром часа уносимы в даль годов.

Городу природа невдомёк:
вскрики её, лепеты, успешки;
листопад, бичуемый дождём,
похоронный вой, и колыбельный ...

Скоротнчному наперекор
перемен не ведая живых,
лязгая, звеня и грохоча,
город пышет вне минут и лет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии