Письмо нью-гЭтьмана Орлика. 6 частЪ

В те времена 1700-х до и после,-
 слова’ понимали буквальнее:
  старшины ДОГОВОРИЛИСЬ
 с новоизбранным гєтьманом 
 и заключили с ним пакт…
 Невероятно и неимоверно,
но часть пропОльская западная
снова предала укро-вільність
и лягла под. шведського Орліка,
 как когда-то под Мазепку…

Козаки пропольские-прошведские
постановили, как гєтьман-Орлік
   будет обеспечивать
 их права и вольности.
И гетман принёс присягу в том,
 что он будет это выполнять.
К тому-же в гаранты взяли того,
  кто в данный момент
   был повелителем
  козаков-изменников –
шведского короля Карла-ХІІ,
а после него и короля Польши…
 
   А малые южные сЕчи,
постоянные или временные,
 передвижные подвергались
постоянному давлению и пОдкупу
укро-старшін от Крымо-хАнья !!
     Такие малые сЄчі
часто выступали на стороне
Крымо-хАнья против России,
так и против Большой Сечи
против «плохого» или чужого
гЄтьмана за «свогО гАрного»…
   уУуєєєєєєєєєєєуУу
   Пишущим и пЫшущим от
 «Конституції Піліпа Орліка»,
 Особенно в научных изданиях
или на исторических Интернет-сайтах,
рекомендуют использовать правильный
   перевод этого документа –
 «Договоры и постановления прав
и вольностей Войска Запорожского»,
утверждённый маститыми учёными.
Вариант во мнОжественном числе
 Не всегда доминирует над:
 «Договор постановления прав
и вольностей Войска Запорожского».
     Потому, что в переводе
 с подачи укро-националистов
    заполонивших Интернет,
ощущается мелкое жульничество
 с перетяжкой кОвдра-одеяла
      в свою  укро-сторону..

Ведь переводили только для того
   укро-історікі-істЄрікі..,
чтобы в названии осталось
 само слово «констітуція»… 
  Подтасовка перевода
     под «конституцію»
 чтобы потом доказывать,
что изменники-мазепинцы
и есть авторы перовой в мире
    укро-констітуції….
        Ведь фраза
«Пакты и Конституции прав
и вольностей Войска Запорожского»,
  составлена из двух частей:
      1-я часть оставлена
  практически без перевода,
2-я переведена по европейски...

    И раз не перевели слова’
     «пакт» и «конституция»,
то почему-же перевели остальные?
Если надо было оставить без перевода.
   тогда название документа
     выглядело бы ещё и так
  со стороны латинских укро-любов:
«Пакты и Конституции легумов
и либертатум эксерцитума Запорожского».

  И на жульничество пошли потому
     укро-історікі-і$$тєрікі,
   что из слОва «конституция»
можно выудить латинскую версию,
      оставив его без перевода
  желаемое словцО «конституція»,
   вернее переведя неправильно
  в угоду-угАДу доказательства
знАчимости укро0кончтітуції
Піліпа Орліка для укро-істєрії…
   *ххххххххххх*
1710 р., квітня 5. Бендери. 
Присяга гетьмана Пилипа Орлика
на вірність укладеній Конституції
(“договоры и постановленья”),
   на вірність і ревне
   служіння батьківщині,
обов’язок зберігати й розширювати
   права й вольності
  Війська Запорозького,
   шанувати у ньому 
 і старшого, і меншого.
 *ххххххх\\ 17 //ххххххх*   
«Я, Филиппъ Орликъ, новоизбранный
  Войска Запорожского гетманъ,
    присягаю Господу Богу
 въ Троицы Святой славимому,
на томъ, ижъ будучи волними
голосами, по давнымъ правамъ
и обыкновениямъ войсковымъ,
за соизволениемъ наяснійшого
королевского величества шведского,
протектора нашого, отъенеральной
   старшины и от всего
    Войска Запорожского,
   тутъ при боку его жъ
  королевского величества,
и у Днєпра на низу зостаючого,
  чрезъ посланныхъ особъ,
  обранный, оголошеный
и возведеный на знаменитый
урядъ гетманский, яко сии
   ууууууууууууууууу
договоры и постановленья,
  хххххххххххххххххх
   тутъ описанные,
 и съ полною обрадою на акт;
теперешной элекции, межи мною
и тымъ же Войскомъ Запорожскимъ,
 узаконенные и утвержденные,
во всєхъ пунктахъ, комматахъ
  и периодахъ непремєнно
исполняти, милость, вєрность
  и печаливое ку
 ЭЭххххххххххххххЄЄ
отчизнє Малороссийской,
    матцє нашой,
(СФ: МАТЕРИ НАШЕЙ*)
 УУєєєєєєєєєєєУУ
о добрє оной посполитомъ,
 о цєлости публичной,
  о разширенью правъ
и волностей войсковыхъ,
старанье, сколко силъ,
разуму и способовъ станетъ,
 мєти, жадныхъ факций
з посторонними панствами
и народами и внутрь въ отчизнє
на зруйнованье и якое же колвекъ
оной зашкоженье, не строити,
  подсылки всякие, отчизнє,
правамъ и вольностямъ войсковымъ,
шкодливые енеральной старшинє,
 полковникомъ и кому колвекъ
  належатимутъ, объявляти,
ку горнымъ и заслужонымъ
въ Войску Запорожскомъ особамъ
пошанованье и ку всему старшому
 и меншому товариству любовь,
   а ку проступнымъ,
ведлугъ артикуловъ правныхъ,
справедливость заховати обєцую
и долженъ буду, такъ мнє,
    Боже, помози,
непорочное сие евангелие
и невинная страсть Христова.
А тое все подписомъ руки моей
   власной и печатью
  войсковой ствержаю.
    Діялося в Бендер;
року 1710, апрєля 5 дня.
   Филиппъ Орликъ,
гетманъ Войска Запорожского,
   рукою власною.»
   ПОДПИСЬ.  ПЕЧАТЬ.


Рецензии