Фридрих Рюккерт. У врат

У врат

Стучался к Деньгам я, богатства молил
в окно медяка от щедрот не дали.

К Любви грохотал: много было таких
как я, нелюбимых–  любили других.

Я к Чести– от замка послали меня,
безродного пеху без слуг и коня.

По кровом и достаток пришёл я к Труду–
меня запрягли и надели узду!

Напрасно искал я Отрады домок–
направить никто не желал и не мог.

Уж знаю каморку, без стука куда
пускают– не выпустят, что не беда:

в том доме нас много: Кладбище для всех
по Чести, без Денег, Любви и Утех.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Vor den Tueren

Ich habe geklopft an des Reichtums Haus;
Man reicht mir 'nen Pfennig zum Fenster heraus.

Ich habe geklopft an der Liebe Tuer;
Da stehen schon fuenfzehn andre dafuer.

Ich klopfte leis an der Ehre Schloss;
"Hier tut man nur auf dem Ritter zu Ross."

Ich habe gesucht  bei der Arbeit Dach;
Da hoert' ich drinnen nur Weh und Ach!

Ich suchte das Haus der Zufriedenheit;
Es kannt' es niemand weit und breit.

Nun weiss ich noch ein Haeuslein still,
Wo ich zuletzt anklopfen will.

Zwar wohnt darin schon mancher Gast,
Doch ist fuer viele im Grab noch Rast.

Friedrich Rueckert


Рецензии