У дверей. Перевод из Фридриха Рюккерта
Ссылка на клип стихотворения:
http://www.youtube.com/watch?v=Jx9H7j7kr68 (http://www.stihi.ru/)
***********************************
Я в дом постучал, где Богатство живёт.
Но кто-то оттуда копейку лишь шлёт.
Я вновь постучал в дверь с табличкой «Любовь»,
Но там штук пятнадцать стояло голов.
Я в замок, где Честь, стукнул тихо разок,
«Сюда вход для рыцарей только, дружок».
Искал у Работы напрасно я кров,
Но там раздавалось печальное «Ох»!
Убежище я, где Довольство, искал,
О нём там в округе никто не слыхал.
Я знаю ещё, где домишко стоит,
Туда мой в конце путь последний лежит.
Живёт уже много в нём разных гостей,
В могиле покой обретём средь костей.
ПОДСТРОЧНИК
Я постучался в дом богатства,
Мне подали копейку из окна.
Я постучался в дверь любви;
Там уже пятнадцать других за ней( в очередь) стоят (ждут).
Я тихонько постучал в замок чести;
"Здесь только для рыцарей на коне".
Я искал приют (крышу) у работы,
Внутри я слышал только горе и печаль! ((Ах и Ох)
Я искал дом довольства;
Никто не знал его никогда.
Теперь я знаю ещё один тихий маленький домик,
Куда я постучусь наконец. (Куда я постучусь в последнюю очередь)
Много гостей уже живет в нем,
Но для многих ещё есть (найдётся) покой в могиле.
Vor den Tueren
Friedrich Rueckert
Ich habe geklopft an des Reichtums Haus;
Man reicht mir 'nen Pfennig zum Fenster heraus.
Ich habe geklopft an der Liebe Tuer;
Da stehen schon fuenfzehn andre dafuer.
Ich klopfte leis an der Ehre Schloss;
"Hier tut man nur auf dem Ritter zu Ross."
Ich habe gesucht bei der Arbeit Dach;
Da hoert' ich drinnen nur Weh und Ach!
Ich suchte das Haus der Zufriedenheit;
Es kannt' es niemand weit und breit.
Nun weiss ich noch ein Haeuslein still,
Wo ich zuletzt anklopfen will.
Zwar wohnt darin schon mancher Gast,
Doch ist fuer viele im Grab noch Rast.
Свидетельство о публикации №123112701418
познакомившая нас с немецким поэтом.
Будьте здоровы и вдохновенны для новых творческих работ,
всех благ Вам и солнышка!!!🌞
Валентина Землевская 28.11.2023 20:04 Заявить о нарушении