В ожидании зимы. Валентина Траутвайн-Сердюк

Перевод с немецкого языка стихотворения
поэтессы Валентины Траутвайн Сердюк “В ожидании зимы”


Ноябрь во власти увяданий
Настроен на печали ритм;
Уныло ветер на прощанье,
На флейте средь дождей гудит

Листы кленовые кружатся
В последнем вальсе неспеша;
Теряя золото румянца,
Не кажет солнце ни луча.

Всё погрузилось в ожиданье,
Зима свой скоро явит нрав;
В саду, противясь увяданью,
Пылает хризантемы шарм.


*********************************

November singt bedrueckt die Noten
Von seinem dunklen Abschiedslied.
Es klingt so traurig die Floete,
Die kalter Wind im Regen spielt.
Verwelkte Ahornblaetter tanzen
Von ihren Walzen letzte Tour,
Verlierend an dem gold'nen Glanze
Erscheint die Sonne selten nur.
Und alles ist schon im Erwarten,
Wann zeigt der Winter sein Gemuet,
Als letzter Gruss vom Herbst im Garten
Die weisse Chrysanteme blueht.



С благодарностью поэтессе Валентине Траутвайн-Сердюк:
http://stihi.ru/2023/11/25/2832


26 ноября 2023г.


Отклики друзей-поэтов:
*****************************************
Валентина Траутвайн-Сердюк:

Цветут до сих пор хризантемы в садах,
И с ветром шальным, и с дождями в ладах.
И даже снег первый не страшен цветам,
Они как пример жизнестойкости нам!

Я знаю, что жизни не вечен их срок,
Когда уходить, решает лишь Бог.
Но как благородно уходят они,
Свой цвет не сронив и в последние дни!

*****************************************

Александр Шелехин:

"В ожидании зимы"
видим снежные мы сны.
Холодом мы не убоимся,
шубками отгородимся.

*****************************************


Рецензии
Спасибо, дорогая Евгения, за перевод красивого произведения "В ожидании зимы".
Всего успешного! Галина.

Галина Шахмаева   03.12.2023 11:37     Заявить о нарушении
Большое спасибо за тёплый отзыв, милая Галина!
Счастья и всех благ!

Евгения Рупп   03.12.2023 13:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.