Карл Гауптман. Без души
Ich bin traurig. Ich bin arm.
Ich bin ganz verdorben.
Durch die winterkalte Zeit
geh ich wie gestorben.
Ausgedorret ist der Quell
tief im tiefsten Grunde.
Fuehle weder Lust noch Leid.
Tot ist jede Stunde.
Ohne Seele wandle ich
auf vereistem Stege.
Rabenschwaerme kraechzen laut
ueber meinem Wege.
Carl Hauptmann
(auch: Ferdinand Klar)
из главы Entfremdung, сб. Aus meinem Tagebuch
Без души
Я печален. Я бедняк:
ветх и блед без чувства
лютой стужей, сон гоня,
при смерти тащуся;
ключ умолк, иссяк, иссох
в глубине глубинной;
день бесстрастно изнемог
вымер без помина;
без души бреду ночной
ледяной тропою;
граи карчут надо мной,
вьются в непокое.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация сгенерирована нейросетью, прим.перев.
Свидетельство о публикации №123112603857
Я вот всё думаю, как Вы догадались,
что там "граи карчут"?
Сейчас посмотрю, что скажет яндекс переводчик:
.
Без души я хожу
по обледенелой мостовой.
Стаи ворон громко каркают
на моем пути.
.
Да Вы, батюшка, удивительный переводчик!
Елена Хвоя 26.11.2023 15:18 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 26.11.2023 15:27 Заявить о нарушении