Карл Гауптман. Без души

Ohne Seele

Ich bin traurig. Ich bin arm.
Ich bin ganz verdorben.
Durch die winterkalte Zeit
geh ich wie gestorben.

Ausgedorret ist der Quell
tief im tiefsten Grunde.
Fuehle weder Lust noch Leid.
Tot ist jede Stunde.

Ohne Seele wandle ich
auf vereistem Stege.
Rabenschwaerme kraechzen laut
ueber meinem Wege.

Carl Hauptmann
(auch: Ferdinand Klar)
из главы Entfremdung, сб. Aus meinem Tagebuch


Без души

Я печален. Я бедняк:
ветх и блед без чувства
лютой стужей, сон гоня,
при смерти тащуся;

ключ умолк, иссяк, иссох
в глубине глубинной;
день бесстрастно изнемог
вымер без помина;

без души бреду ночной
ледяной тропою;
граи карчут надо мной,
вьются в непокое.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация сгенерирована нейросетью, прим.перев.


Рецензии
Доброго дня!
Я вот всё думаю, как Вы догадались,
что там "граи карчут"?
Сейчас посмотрю, что скажет яндекс переводчик:
.
Без души я хожу
по обледенелой мостовой.
Стаи ворон громко каркают
на моем пути.
.
Да Вы, батюшка, удивительный переводчик!

Елена Хвоя   26.11.2023 15:18     Заявить о нарушении
Гауптман, лауреат Ноб.пр., в своё время очень популярный, теперь забыт, поскольку имел счастье родиться в Силезии, кот.теперь польская. Спасибо за внимание. Если бы хоть его аласти преследовали, то в наше время не забыли б.

Терджиман Кырымлы Третий   26.11.2023 15:27   Заявить о нарушении