почти перевод

Kommt, reden wir zusammen
wer redet, ist nicht tot,
es z;ngeln doch die Flammen,
schon sehr um unsere Not.

Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir h;ren, lauschen, schauen
wer redet, ist nicht tot.

Allein in deiner W;ste,
in deinem Gobigraun –
du einsamst, keine B;ste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,

und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot –
kommt, ;ffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.

Gottfried Benn
------

Давай-ка поболтаем,
кто говорит - не мёртв.
Пока мерцает пламя,
я беспокоюсь. Вот!

Скажи: "Зелёный, синий...."
Нет? "Голубой" сойдёт!
За словом - слово, милый.
Кто говорит - не мёртв.

Тебе же одиноко.
Давай же, не молчи!
А женщина далёко.
И тысяча причин...

Гляди, ты правишь к скалам.
А лодочка утла;.
Давай начнём с начала.
Я говорю: "Жива!"


Рецензии
Вполне перевод, не почти.Некая доля вольности не мешает.

Ольга Горицкая   05.12.2023 21:38     Заявить о нарушении
Стихотворение сугубо мужское, малость подтянула к нему женственности. Решила посоперничать с автором, как говорили мудрые. Ну а что вышло… наверно, что хотела, то и вышло.

Ванда Свичевска   06.12.2023 02:30   Заявить о нарушении