Зайздрасць нябёсау

 
Хваляваліся цені, цені дрыжэлі,
на нас са здзіўленнем
З люстэрка глядзелі.
Зіхацелі ў ліхтарыках
плыткія постаці,
душ нашых самотных
таемныя госці .

Хваляваліся постаці, аблокі луналі.
Хвалі цені ад вока нябёсаў хавалі.


Рецензии
вообще считал что белорусский понятен без перевода
но вот столкнулся с незнакомыми мне словами...
попробовал перевести (посмотрите, пожалуйста, правильно ли получилось)

Волновались тени, сумерки дрожали,
будто с удивлением
из зеркал взирали.
Щурились в фонариках
лучики у глаз,
одиноких наших душ
гости в поздний час.

Волновались лучики, облака нависли.
Пляс теней от ока небесного скрыли.

...

С уважением,
Игорь Нехаенко Одесса

Игорь Нехаенко Одесса   25.08.2024 02:06     Заявить о нарушении
Волновались тени, тени дрожали
За нами с удивлением из зеркала наблюдали.
Искрились в лунных бликах размытые явления
Наших душ затерявшихся таинственные видения...

Волновались видения, облака в небесах играли
Волны тени от небесного взгляда оберегали...
Благодарю за внимание к моим строкам и попытку перевода)) Всё сама хотела, да не доходило.... Вы вдохновили, получается. Немного покрутив слова, чтобы не потерялся смысл, так сложилось.
Спасибо Вам, Игорь, приогромное, я ещё и очепяточку в словах на моем родном обнаружила, перечитывая на мове, серьезно каверкавшую смысл одной фразы, вероятно, она вас в тупик на пути к переводу, тоже завела. Не все переводится буквально, как нам подсказывает гугл или переводчик, это в любом языке так, чтобы сложить что-то в более-менее гармоничное и осмысленное, надо трошкі папрацаваць)) С лёту только отдельные ведь фразы переводятся и первыми по значению словами, всё ведь гораздо глубже и значимее, чем на первый взгляд, как тени на воде))

С благодарностью и уважением

Гарунова Святлана   25.08.2024 09:13   Заявить о нарушении
тени на воде замечательный образ
ну конечно "Искрились в лунных бликах размытые явления" для меня полная неожиданность...

Игорь Нехаенко Одесса   25.08.2024 13:46   Заявить о нарушении
Игорь, простите, я так увлеклась своим переводом... У Вас замечательные строки и своё самостоятельное авторское ви́денье получилось)) Да, лихтары это и фонарь, но больше блики и огоньки, что я и имела ввиду в своем варианте; вы представили свою версию))
Ну, а то, что вам показалось неожиданной фраза "Искрились в лунных бликах размытые явления".... под словом явления я опять же имела ввиду те же тени, которые, в общем то и есть пространственное оптическое явление... размытые... бесформенные очертания... Если я правильно поняла неожиданное))

С теплом и улыбками, Светлана.

Гарунова Святлана   25.08.2024 20:37   Заявить о нарушении
мне переводчик светил однозначно "волосы", "волоски", но никак не "явления"...
простите слово мне незнакомое, вот и воспользовался переводчиком...

Игорь Нехаенко Одесса   26.08.2024 17:57   Заявить о нарушении
Это мои рокировки со словами..., когда я стала переводить. Да, Ваше недоумение справедливо!.. Именно тут и была очепятка, и всё верно вы перевели, то слово и означало волосы -"поўсці", когда я начала разбирать, то и обнаружила, что это ошибка, а надо было "постаці"... Спасибо, Игорь, всё распутала, благодаря Вам.

С уважением

Гарунова Святлана   27.08.2024 14:55   Заявить о нарушении
Ба, тогда совсем другое дело!
А здорово у Вас получилось!

Игорь Нехаенко Одесса   28.08.2024 18:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь, рада историям встреч, которые заставляют мысли понапрягаться таким образом )) С теплом!

Гарунова Святлана   30.08.2024 09:37   Заявить о нарушении
Спасибо, что пишите на белорусском

Игорь Нехаенко Одесса   30.08.2024 13:50   Заявить о нарушении
Дзякуй вялікі, што зайшлі пачытаць!))

Гарунова Святлана   01.09.2024 08:17   Заявить о нарушении
у нас ёсць цяпло для сябра

Игорь Нехаенко Одесса   01.09.2024 12:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.