Момент, когда меня тянет переводить стихотворение
Еще это тогда бывает, когда очень светло от стиха становится. Как вспышка. Свет его как слепит и тянет к нему. Тогда я как бы подсознательно хочу с ним соединиться, и прописать сама, уловив в процессе этот Свет. Прямо как скушать этот Свет.
Ухватить, присвоить и быть с Ним, поучаствовать в Нем. Навсегда.
Это тонкое духовное настоятельное состояние-влечение. Может и диктуемое, раз слышимое, может предчувственно-слышимое, раз уже близко до перевода-результата. Может, это все уже заложено-запрограммировано в языки - их сочетание, синхронность в Свете.
Особенно люблю, когда в английском переводе с оригиналом размер сходится. Тогда я как на качелях еще раз со стихом прокачиваюсь, как на захватывающем аттракционе.
И конечно, это приносит какую-то двойную Вечную радость, приносящую трепет лично моей душе. Не претендую на нетленки для мира, но по сути - к стиху можно всегда вернуться и обратиться, и пережить его Свет заново. Как отпечаток Света. И вдвойне радостней и лучше, что отпечатков будет два, если стал возможен синхронный дубликат в данном конкретном случае!
Хоть у меня и много переводов, и легких и равноразмерных, но именно такие исходные тянуще-Светлые моменты - редкость даже среди них, это единицы, и я их очень ценю и особенно запоминаю. Как вспышки Света. И внутри меня что-то как бы дергает, толкает душу наверх. В такие моменты я это Что-то внутри - душа? дух? - особенно ярко и отдельно чувствую. И тело как наполняется Светом. Это уникальный, ни с чем не сравнимый момент.
(Это эссе навеяно и освежено конкретно переводом из Алексея Царство-Отреченского "Возвращение к жизни". С его стихами и раньше случались такие моменты. Бывало такое и от стихов других авторов).
Свидетельство о публикации №123112508376