Роберт Геррик. N-113 Господу IX
(N-113) Господу (IX)
Господь, за то меня простить молю,
Что в эту книгу грешную мою
Тебя я поместил, где скверна строк,
Где непристоен стих, где беден слог.
Но как не загрязнится глаз небес,
Взирая на грязнот земных замес,
Так и Тебя, Господь, не осквернят
Мои слова дурные и не в лад.
Пусть славы луч над книгою моей
Здесь воссияет до скончанья дней.
Robert Herrick
113. To God
Pardon me God, (once more I Thee entreat)
That I have plac'd Thee in so mean a seat,
Where round about Thou seest but all things vain,
Uncircumcis'd, unseason'd, and profane.
But as Heavens public and immortal Eye
Looks on the filth, but is not soil'd thereby;
So Thou, my God, may'st on this impure look,
But take no tincture from my sinfull Book:
Let but one beam of Glory on it shine,
And that will make me, and my Work divine.
Свидетельство о публикации №123112502313
- «книгу небезгрешную» - Геррик тут себя не жалеет, «in so mean a seat», «в такое убогое (дурное) место».
- в 6-й инверсия крутовата, да и «замес» (один на всю землю) лишним смотрится, хотя рифма хороша,
- «не осквернят» - прим. к Богу тут есть вопрос, в стихе не так жёстко.
- в концовке Геррик опять же не скромничает, «И это сделает меня и мою работу божественными», но тут м.б. достаточно и славы «до скончанья дней».
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 25.11.2023 20:59 Заявить о нарушении
Посмотрю. Может быть, получится что-то улучшить. Но вдохновение прошло...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 26.11.2023 09:08 Заявить о нарушении