Уильям Шекспир. Сонет 22

Я в зеркале не вижу старика,
Пока ты хороша и молода;
Но время — беспощадная река —
Избороздит нас, канем без следа.
Вся красота, присущая тебе,
Всего лишь облик сердца моего;
Живёт оно в тебе, твоё во мне:
Как я могу быть старше, отчего?
Поэтому, любовь, будь осторожна,
Как я всегда волнуюсь за тебя,
Ведь даже малыша заботой можно
Сберечь от хвори, холя и любя.
На сердце не рассчитывай ты впредь:
Моё умрёт, а твоему гореть.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XXII

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I, then, be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.

*


Рецензии
Саша, хороший перевод.
Хотя у меня какое-то странное ощущение от оригинала - вроде бы раньше читала другого Шекспира, более архаического. Может статься, это немного осовремененная английская версия?))

Ална Эдми   25.11.2023 19:09     Заявить о нарушении
Спасибо!
Насчёт осовремененной не думаю. Я перевожу по английскому репринту издания 1904 года. Разве что считать осовремененной версию 120-летней давности ))

Александр Анатольевич Андреев   25.11.2023 19:13   Заявить о нарушении