Пеньо Пенев Сон ресницы не смыкает Сънят ресници н

„СЪНЯТ РЕСНИЦИ НЕ ПРИТВАРЯ” („СОН РЕСНИЦЫ НЕ СМЫКАЕТ”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Мальцева-Арзиани, Сергей Желтиков, Ирина Петрова,
                Ольга Шаховская, Терджиман Кырымлы, Галина Бендюк Радюшина


Пеньо Пенев
СЪНЯТ РЕСНИЦИ НЕ ПРИТВАРЯ
                На Клара

Сънят ресници не притваря –
разбит в тревоги и копнеж.
А виж – на масата догаря,
топи се лоената свещ.

Знам, няма чудеса, но чакам
унил и сам... и натъжен –
по белите пътеки в мрака
да дойдеш тая нощ при мен.


Пеньо Пенев
СОН РЕСНИЦЫ НЕ СМЫКАЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Мальцева-Арзиани)
                Кларе

Сон ресницы не смыкает
От тревог и нежных грёз.
Свечка тихо догорает,
Льёт из воска капли слёз.

Знаю, нет чудес, и всё же
Жду и верю, в тишине
В то, что лунная дорожка
Приведёт тебя ко мне.


Пеньо Пенев
НЕ МОГУ СОМКНУТЬ РЕСНИЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Не могу сомкнуть ресницы,
Растревожен негой грёз…
Огонек свечи теплится
И слезой стекает воск,

Знаю, чуда не случится,
И уныл и одинок
Жду – свет лунный заструится,
Чтоб прийти к тебе я смог.


Пеньо Пенев
СОН РЕСНИЦЫ НЕ СМЫКАЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Сон ресницы не смыкает –
разбит в тревогах и мечтах.
А на столе – печально тая,
сгорает сальная свеча.

Чудес, я знаю, не бывает,
но одиноко жду в тоске –
по белому пути во мраке
ты в эту ночь придёшь ко мне.


Пеньо Пенев
Я ВИДЕЛ СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Я видел сон, ресниц не прикрывая,
страданьями, тревогами замучен:
костёр из туч на небе догорает,
свеча слезилась, ливень боль озвучил…

Чудес на свете не бывает, знаю,
но всё же жду уныло и устало,
где заплутала, солнышко, родная?
Хочу… чтоб ночью ты меня ласкала.


Пеньо Пенев
МОЙ СОН РЕСНИЦ НЕ ПРИТВОРЯЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
                Кларе

Мой сон ресниц не притворяет,
тревоги с грёзами меча.
Глянь, на столешке догорает
и тает сальная свеча.

Не веря в чудо, жду я, робко,
уныло зная в тишине,
что в чёрном мраке белой тропкой
ты в эту ночь придёшь ко мне.


Пеньо Пенев
СОН ВОКРУГ МЕНЯ ВИТАЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Бендюк Радюшина)
                Кларе

Сон вокруг меня витает,
гложет грудь мою тоска.
Глянь, – шипит и смачно тает
на столешнице свеча.

Знаю, – нет чудес на свете,
но надеюсь, – ты придёшь
в час  вечерний, предрассветный,
лунной ночкой забредёшь.


Рецензии
Сколько хороших переводов! Прямо сокровищница любовной лирики. Но всё же первый перевод (Ольга Мальцева-Арзиани) кажется лучшим.

--
С уважением, Игорь

Игорь Щербаков 3   25.11.2023 14:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.