Пеньо Пенев Сон ресницы не смыкает Сънят ресници н
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ольга Мальцева-Арзиани, Сергей Желтиков, Ирина Петрова,
Ольга Шаховская, Терджиман Кырымлы, Галина Бендюк Радюшина
Пеньо Пенев
СЪНЯТ РЕСНИЦИ НЕ ПРИТВАРЯ
На Клара
Сънят ресници не притваря –
разбит в тревоги и копнеж.
А виж – на масата догаря,
топи се лоената свещ.
Знам, няма чудеса, но чакам
унил и сам... и натъжен –
по белите пътеки в мрака
да дойдеш тая нощ при мен.
Пеньо Пенев
СОН РЕСНИЦЫ НЕ СМЫКАЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Мальцева-Арзиани)
Кларе
Сон ресницы не смыкает
От тревог и нежных грёз.
Свечка тихо догорает,
Льёт из воска капли слёз.
Знаю, нет чудес, и всё же
Жду и верю, в тишине
В то, что лунная дорожка
Приведёт тебя ко мне.
Пеньо Пенев
НЕ МОГУ СОМКНУТЬ РЕСНИЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Не могу сомкнуть ресницы,
Растревожен негой грёз…
Огонек свечи теплится
И слезой стекает воск,
Знаю, чуда не случится,
И уныл и одинок
Жду – свет лунный заструится,
Чтоб прийти к тебе я смог.
Пеньо Пенев
СОН РЕСНИЦЫ НЕ СМЫКАЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Сон ресницы не смыкает –
разбит в тревогах и мечтах.
А на столе – печально тая,
сгорает сальная свеча.
Чудес, я знаю, не бывает,
но одиноко жду в тоске –
по белому пути во мраке
ты в эту ночь придёшь ко мне.
Пеньо Пенев
Я ВИДЕЛ СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
Я видел сон, ресниц не прикрывая,
страданьями, тревогами замучен:
костёр из туч на небе догорает,
свеча слезилась, ливень боль озвучил…
Чудес на свете не бывает, знаю,
но всё же жду уныло и устало,
где заплутала, солнышко, родная?
Хочу… чтоб ночью ты меня ласкала.
Пеньо Пенев
МОЙ СОН РЕСНИЦ НЕ ПРИТВОРЯЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Кларе
Мой сон ресниц не притворяет,
тревоги с грёзами меча.
Глянь, на столешке догорает
и тает сальная свеча.
Не веря в чудо, жду я, робко,
уныло зная в тишине,
что в чёрном мраке белой тропкой
ты в эту ночь придёшь ко мне.
Пеньо Пенев
СОН ВОКРУГ МЕНЯ ВИТАЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Бендюк Радюшина)
Кларе
Сон вокруг меня витает,
гложет грудь мою тоска.
Глянь, – шипит и смачно тает
на столешнице свеча.
Знаю, – нет чудес на свете,
но надеюсь, – ты придёшь
в час вечерний, предрассветный,
лунной ночкой забредёшь.
Свидетельство о публикации №123112400852
--
С уважением, Игорь
Игорь Щербаков 3 25.11.2023 14:05 Заявить о нарушении