Дерево яда Уильяма Блейка
Дал выход гневу — гнев избыт.
Рассердился на врага:
Скрыл свой гнев — гнев ждал разгар.
В страхе поливал его
День и ночь своей слезой,
А притворные улыбки
Доставляли свет в избытке.
До тех пор он рос, пока
Не принёс мне яблока;
И сияло оно так,
Что заметил его враг.
И прокрался он в мой сад;
Темь кругом: зги не видать;
Утром вижу — что за вид! —
Враг под деревом лежит.
A Poison Tree
BY WILLIAM BLAKE
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretched beneath the tree.
Свидетельство о публикации №123112407090