Геррит Энгельке. С полувзгляда

Spaete Daemmerung

Baeume still,
Still vertraeumt.

Wenig Wind
Ueberm Teich.
Kraeuselflut
Wellt und wellt.

Zitternd schwimmt
Blasser Mond
Tot im Teich.

Gerrit Engelke


Поздний вечер

Ивы спят,
грезят ли.

Ветер тих;
ряска там
в глубине–
врасколых.

Дрожью вплавь,
месяц блед
мёртв в пруду.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



С полувзгляда

Тенью краем взгляда- ты- и вон,
мной незрима, в даль:
в памяти ни прочерка следа;
одинок я, но

в небывалом непокое:
взгляд во мне, со мною-
твой, летящий-
родной?
и горит, горит не гаснет,-
жарко, памятно и страстно,-
жив и светел вместе, мной.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Als ich dich sah

Wie ein Schatten flog dein Angesicht
Ueber meine Augen hin,
Verblich und liess nicht Spur in meinem Sinn.
Ich sah dich nicht.

Da bin ich fremd hinausgezogen;
Und – ploetzlich ist dein Blick mir nachgeflogen –
So sehr,
Als ob er mich nur kennt –
Und brennt in mir, brennt
Tief unruhschwer
Und will nicht dunkeln mehr –

Gerrit Engelke


Рецензии