Жертовник
І голос ліри ллє натхненно,
І діви голос зве вогненно,
І серця мук цупкий напій,
І слави блиск, і жах вигнання,
І світлих дум раптова дія,
І помста, і бурхлива мрія
Вельми запеклого страждання.
Свидетельство о публикации №123112404253
Всё в жертву памяти твоей:
И голос лиры вдохновенной,
И слезы девы воспаленной,
И трепет ревности моей,
И славы блеск, и мрак изгнанья,
И светлых мыслей красота,
И мщенье, бурная мечта
Ожесточенного страданья.
В вашем переводе, Николай, эмоциональная сторона передана достоверно, а вот формальная - немножко не так. На литературном украинском языке нельзя сказать
"зве", это общеславянский архаизм. "Раптова дія" - совсем не то же, что красота,
а ревность как "цупкий напій" - и вовсе иррациональная отсебятина.
Но поскольку стихотворение не подписано именно как перевод - можно оставить,
просто переспів. Теж жанровість.)))
Надия Медведовская 25.11.2023 10:27 Заявить о нарушении
Благодарю за ремейк.
Николай Чельтер 25.11.2023 14:24 Заявить о нарушении
Николай Чельтер 25.11.2023 14:53 Заявить о нарушении
То есть, я понимаю, Вам очень хочется посоперничать с Александром Сергеичем (может, это желание и не совсем осознанное, спрятанное за внешним восхищением и поклонением кумиру). И я думаю, что Пушкин не был бы против - но не принял бы вызова.))
Надия Медведовская 25.11.2023 14:55 Заявить о нарушении
Надо просто знать, где искать. Я бы прежде всего поискала в церковнославянской Библии и неадаптированных текстах Григория Сковороды.))
Надия Медведовская 25.11.2023 14:57 Заявить о нарушении
Николай Чельтер 25.11.2023 15:12 Заявить о нарушении
Николай Чельтер 25.11.2023 18:14 Заявить о нарушении