Жертовник

В жертовник пам’яті твоїй:

І голос ліри ллє натхненно,

І діви голос зве вогненно,

І серця мук цупкий напій,

І слави блиск, і жах вигнання,

І світлих дум раптова дія,

І помста, і бурхлива мрія

Вельми запеклого страждання.


Рецензии
Исходник А.С. Пушкина

Всё в жертву памяти твоей:
И голос лиры вдохновенной,
И слезы девы воспаленной,
И трепет ревности моей,
И славы блеск, и мрак изгнанья,
И светлых мыслей красота,
И мщенье, бурная мечта
Ожесточенного страданья.

В вашем переводе, Николай, эмоциональная сторона передана достоверно, а вот формальная - немножко не так. На литературном украинском языке нельзя сказать
"зве", это общеславянский архаизм. "Раптова дія" - совсем не то же, что красота,
а ревность как "цупкий напій" - и вовсе иррациональная отсебятина.

Но поскольку стихотворение не подписано именно как перевод - можно оставить,
просто переспів. Теж жанровість.)))

Надия Медведовская   25.11.2023 10:27     Заявить о нарушении
То, что вы опознали исходник, уже успех. А то 10-ю заповедь восприняли за мою шалость. Насчет ваших замечаний: а вы знаете чем отличается прэтический перевод от литературного? Он не может быть дословным.
Благодарю за ремейк.

Николай Чельтер   25.11.2023 14:24   Заявить о нарушении
К стати об украинских архаизмах. Наоборот. Я страдаю их дефицитом. У Пушкина столько древних слов, что в украинском переводе я их попросту не нахожу. Из-за этого теряется присущая его стихам девственность повествования.

Николай Чельтер   25.11.2023 14:53   Заявить о нарушении
Николай, а Вы в курсе, что переводчики стихов бывают разные, с разным подходом к первоисточнику? Одни стараются затушевать свою индивидуальность и как можно полнее передать особенности авторского стиля. А другие - наоборот, всячески проявляют свою личность, тогда и говорят,что переводчик становится соавтором или соперником.
То есть, я понимаю, Вам очень хочется посоперничать с Александром Сергеичем (может, это желание и не совсем осознанное, спрятанное за внешним восхищением и поклонением кумиру). И я думаю, что Пушкин не был бы против - но не принял бы вызова.))

Надия Медведовская   25.11.2023 14:55   Заявить о нарушении
Украинские архаизмы имеются в достаточных количествах.
Надо просто знать, где искать. Я бы прежде всего поискала в церковнославянской Библии и неадаптированных текстах Григория Сковороды.))

Надия Медведовская   25.11.2023 14:57   Заявить о нарушении
Вот в самое ближайшее время, как только попадётся мне его архаизм, так я сразу и к Вам. Посмотрим как Вы будете выкручиваться, чтобы этот архаизм был помечен в украинском словаре, как архаизм

Николай Чельтер   25.11.2023 15:12   Заявить о нарушении
Нет. Это вы меня не поняли. С самого началая старался максимально дословно приблизить текст моего перевода к оригиналу. Я перевёл Руслан и Людмила, затем Евгений Онегин. И вот под конец этого я понял, что это неправильный подход. В корне неверный.

Николай Чельтер   25.11.2023 18:14   Заявить о нарушении