Сонет 79 Мой Шекспир
Мой стих нёс похвалу тебе и лесть,
Теперь в упадке он, другой забрал
У Музы заболевшей эту честь.
Признаю твой любимый аргумент,
Что ты достоин лучшего пера,
Но что ни сочинил бы твой поэт,-
Он возвращает, что стащил вчера.
Так, слово добродетель он украл,-
Блистаешь ты величием в толпе,
Для красоты же слов не подобрал,
Ни строчки новой – взял, что есть, в тебе.
Не стоит благодарности обман,
Тебе он должен, платит твой карман.
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
Sonnet 79 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №123112401957
Спасибо за перевод, Саша!
Читаю Шекспира исключительно в твоем исполнении)
Элеонора Поверенова 30.11.2023 15:48 Заявить о нарушении