Стихи Ю. Кутенина. Переводы на европейские языки
1.Планета друзей 65. Le destin danse. Судьба танцует
Юрий Кутенин
СУДЬБА ТАНЦУЕТ ТАНЕЦ ЛИССАЖУ
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Татьяна Растопчина
на французский
Le destin danse la danse Lissagu.
Il y a un miracle de l`error, les effrois de la chute,
Le reserve de la flottabilite – mais les navires coulent a fond.
Il y a le vol de soie, les extases de l`atterrage
La solidite et la stabilite de la terre.
Il y a les attentes futiles de les crepuscules,
Quand l`aurora semble la nuit,
Il y a l`heure de la santй et les ans de le souffrance,
La notion - tout les, que tu fis en vain.
Il y a l`heure de la pluie, de l`averse impetueux
Lavant de la coeur l` ecaille
Il y a le notion de la defense , que estterrible pour l` enfant,
Quand l`enfant fa souffrir la terre de la defense.
Il y a le temps de la rencontre. Le temps de la separation
La notion – Pardonne moi! Adieu! Helas!
Il y a la bкtise. L`etalon de la justification.
Il y a l`intelligence. L`etalon de la futilite.
Il y a les sentiers, que sont visibles ,
Conduisant tu ne sais pas quelque part.
Il y a les pieds, enfoncant en le chemin,
Conduisant en les villes grandes.
En les villes grandes , ou est facile a perdere,
De quoi avoir l`assurance soi.
Les villes grandes – vous devez rendre les
Et nager en le mal de la naissance et le destin.
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
СУДЬБА ТАНЦУЕТ ТАНЕЦ ЛИССАЖУ
Есть чудо взлёта, ужасы паденья,
Запас плавучести - но тонут корабли.
Есть шёлковый полет, восторги приземленья.
Надёжность и устойчивость Земли.
Есть сумерек пустые ожиданья,
Когда в ночи мерещится заря.
Есть час здоровья и года страданья,
Понятие, что всё, что сделал, зря.
Есть час дождя. Стремительного ливня.
Смывающего с сердца чешую.
Есть страшное слонам понятье бивня,
Когда слон бивнем мучает землю.
Есть время встречи. Время расставанья.
Понятия - Прости! Прощай! Увы!
Есть глупость - эталон для оправданья.
Есть умность - эталон для пустоты.
Есть еле-еле видимые тропы,
Ведущие не знаешь сам куда.
Есть вбитые в дорогу ноги-стопы,
Ведущие в большие города.
В большие города, где проще потеряться,
Чем обрести увереность в себе.
Большие города - придётся в них вам сдаться
И плыть назло рожденью и судьбе.
Очень сильное стихотворение. Захотелось сделать перевод. Переписываю!
С уважением,Татьяна.
Татьяна Растопчина 21.04.2011 08:44
2.Всюду плачут березы - les bouleaus plerent partout
Юрий Кутенин
ВСЮДУ ПЛАЧУТ БЕРЕЗЫ
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Всюду плачут березы
По безумной зиме.
Поломали морозы
Душу им - душу мне.
Громко сердце колотит-
Я гляжу на Восток.
Может правда оттуда
Новой жизни росток.
Может ветки взовьются
Среди трещин и ран.
И Россия ворвется
В новых лидеров стан.
Мы умны, мы освоим
Иероглифов смысл.
Как же мир так устроен-
Хочешь скорость - держись.
Всюду плачут березы
По безумной зиме.
Светит солнце сквозь грозы
И успехи... во сне.
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Татьяна Растопчина
на французский
Les bouleaus pleurent partout.
Les bouleaus pleurent partout
Par l`hiver insense.
Les froids cassent
1. на французскийю
Leur ame – ma ame.
Le Coeur cogne hautment
Je regarde en L`Orient.
On peut un germe de la via nouveau
Va surgir de ce cote.
On peut les branches vont lever
Parmi les fentes et les bleussures.
Et Russie va faire irraption
En le camp de les leaders nouveaux.
Nous sommes intelligent, nous assimillons
Le sens de les hieroglyphs.
Comment le monde est-il arrange
Si tu veux la rapidite, tiens!
Les bouleaus pleurent partout
Par l`hiver insense.
Le soleil eclaire parmi les orages
Et les succeses …en les reves.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111051800333
2.Друзьям... ,Юрий Кутенин, перевод на болг. язык
Генка Богданова
ДРУЗЬЯМ, КОТОРЬІХ ВИЖУ РЕДКО
Юрий Кутенин
Друзьям, которых вижу редко,
Скажу Вам честно - не забыл.
Теснит и Вас судьбины клетка,
Но не погас священный пыл.
Не угольки - еще есть пламя.
Еще как радует огонь.
Еще парит надежды знамя
И землю роет гордый конь.
И радуга лучами манит
Туда, за тридевять земель
И не боимся коль обманет
Обманщик наш любимый Лель.
Принцессы развивают платья.
Чудовищ странных полон мир.
Уже мы все друзья и братья
Рукой зовем к себе на пир.
Возьмем всё лучшее, что было
Скорей за стол-
Коль не остыло!!!
Дракон опять крылом взмахнет.
До встреч!Прекрасен твой полет!
ДО ПРИЯТЕЛИТЕ, КОИТО ВИЖДАМ РЯДКО
Поетический перевод: Генка Богданова
Приятели, рядко ви виждам,
но знайте, не съм ви забравил!
Животът ни в клетка зазижда
но праха свещен ни е оставил.
Не въгленче, има още плам -
радва ни още този огън.
Води ни с флага вярата,знам,
рие земята гордия кон.
И дъгата ни мами с лъчи
към онзи далечен предел.
Не се боим от тези „лъжи”
на любимия измамник Лел.
Принцеси рокли разгръщат,
с твари странни е пълен света…
Ний сме другари,братя същи,
каним ви при нас на пир сега!
В едно с доброто, що е било,
до трапезата сме в миг красив.
Драконът пак ни маха с крило:
До нови срещи! И полет щастлив!
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252
© Copyright: Генка Богданова, 2013
Свидетельство о публикации №113021203670
3.Друзьям... ,Юрий Кутенин, перевод на болгарский язык
Генка Богданова
ДРУЗЬЯМ, КОТОРЬІХ ВИЖУ РЕДКО
Юрий Кутенин
Друзьям, которых вижу редко,
Скажу Вам честно - не забыл.
Теснит и Вас судьбины клетка,
Но не погас священный пыл.
Не угольки - еще есть пламя.
Еще как радует огонь.
Еще парит надежды знамя
И землю роет гордый конь.
И радуга лучами манит
Туда, за тридевять земель
И не боимся коль обманет
Обманщик наш любимый Лель.
Принцессы развивают платья.
Чудовищ странных полон мир.
Уже мы все друзья и братья
Рукой зовем к себе на пир.
Возьмем всё лучшее, что было
Скорей за стол-
Коль не остыло!!!
Дракон опять крылом взмахнет.
До встреч!Прекрасен твой полет!
ДО ПРИЯТЕЛИТЕ, КОИТО ВИЖДАМ РЯДКО
Поетический перевод: Генка Богданова
Приятели, рядко ви виждам,
но знайте, не съм ви забравил!
Животът ни в клетка зазижда
но праха свещен ни е оставил.
Не въгленче, има още плам -
радва ни още този огън.
Води ни с флага вярата,знам,
рие земята гордия кон.
И дъгата ни мами с лъчи
към онзи далечен предел.
Не се боим от тези „лъжи”
на любимия измамник Лел.
Принцеси рокли разгръщат,
с твари странни е пълен света…
Ний сме другари,братя същи,
каним ви при нас на пир сега!
В едно с доброто, що е било,
до трапезата сме в миг красив.
Драконът пак ни маха с крило:
До нови срещи! И полет щастлив!
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252
© Copyright: Генка Богданова, 2013
Свидетельство о публикации №113021203670
Свидетельство о публикации №123112306781
Обычный дождь промозглых ноябрин
На волны напряжённо я гляжу -
А вдруг увижу тех, что видел Грин?
А вдруг узнаю, что прощает Бог,
А также то, что адом наградит,
И даже даст мне слух и звонкий слог,
И труд мой новый век опередит.
И во вращеньях голос сбережёт
На тысячу кругов Земли, вперёд!
...однако дождь на море так свежо.
Схожу вдоль Лиссажу, судьба зовёт.
- Мисс, это ли дорога в город Лисс?
Михаил Просперо 24.11.2023 10:14 Заявить о нарушении
Мне ОТЧЕНЬ понравилось ВАШЕ!!!
Особенно-
Схожу вдоль Лиссажу,
судьба зовёт.
- Мисс, это ли дорога в город Лисс?
Скажите, плиз.
Юрий Кутенин 24.11.2023 11:35 Заявить о нарушении
Завтра пенсия! Врут господа!
Не погибнет народец голодным.
Льют дожди! Сбор грибов - бесподобный.
И малина кой-где,
ЯГО-да.
Юрий Кутенин 24.11.2023 11:38 Заявить о нарушении
Франция? Франция ВСЕГДА идет своим путем, чем мне и очень интересна.
МОЁ из Parfums de la France - Ароматы Франции» http://www.stihi.ru/2012/06/14/773:
Эзотерика круга
Юрий Кутенин
Я круг - описанный и вписанный в квадрат -
Немые грани просто ранят.
Лекалу, право, бескрайне рад,
Как мудрости, сносяшей грани.
Бессмертность, бесконечность -
Это круг
А не квадрат, как гроб, углами сжатый.
Я славлю верных Богу слуг
И Лобачевского, и Римана,
И ты иди сюда шутливый и лохматый.
И не случайно все мы влюблены
В округлости груди и бедр девичьих
Ведь люди женщинами рождены,
А женщин
нет несимпатичных...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2019
Свидетельство о публикации №119050701373
Юрий Кутенин 24.11.2023 11:41 Заявить о нарушении
Особенно в письме, простите в рецке.
...перевести бы на язык советский
и мысли наши, и надуманный раздрай...
*
Спасибо за позитивную реакцию на мои импровизации, не все это любят, много здесь и самодостаточных.
http://stihi.ru/2023/11/24/2623
здесь с рис и ссылкой на Вас, как на источник
Михаил Просперо 24.11.2023 17:57 Заявить о нарушении