Судьба и песня. Перевод с белорусского

Я повидал чужие города,
Не наши обелиски чуждой славы -
И взор слезою от обиды правой
Заволокло, и била кровь в висках.

Была, друзья, нелёгкою судьба  -
Красу, что предки так любовно создавали,
Захватчики упорно выжигали,
Чтоб даже не осталось и следа.

Как затихал неслышный крик беды,
Из пепла восставала снова, снова
Краса в поэзии камней и слова -
Чтобы уйти в безмолвье пустоты.

Клялись, как прежде, прадеды тогда:
"Сто раз умрём, но веры не оставим
Мы в завтрашнюю жизнь, что вечно славим,
В построенные завтра города!.."

И вновь рассвет сияет молодой,
Свою судьбу народ творит усердно.
Откуда ж горечь в песне вдохновенной?
Из века в век той горечи настой.

Поэтический перевод с белорусского
(04.04.2021)

Текст оригинала:

Нiл Гiлевiч
"Лёс і песня"

Я аглядаў чужыя гарады,
Не нашы помнікі не нашай славы —
I быў ад крыўды зрок слязой засланы,
I біў у скроні думкі ток круты:

Нелітасцівы быў наш лёс, браты:
Красу, што продкі з любасцю стваралі,
Чужынцы з лютасцю агнём сціралі,
Каб не ўцалелі нават і сляды.

Але сціхаў няўчуты крык бяды —
I паўставала з небыцця нанова
Краса ў абліччы каменя і слова,
Каб зноў зрабіцца прахам праз гады.

I зноў кляліся прадзеды-дзяды:
"Сто раз памром, а не пакінем верыць
У нашу заўтрашнюю славу-веліч,
У нашы заўтрашнія гарады!.."

I зноў нам свеціць ранак малады,
Свой новы лёс народ упарта творыць.
Адкуль жа ў песні праступае горыч?
З глыбінь вякоў... Там — бездань гаркаты.

(1983)

Фото - Гольшанский замок, прототип "Черного замка Ольшанского", описанного Вл.Короткевичем.


Рецензии
Танечка, прекрасный перевод...
Я иногда перевожу свои стихи на белорусский язык и потому хорошо понимаю, как это непросто сделать, как трудно адекватно перевести каждую строку. А Вы - молодец!
С теплом и восхищением!

Татьяна Цыркунова   11.11.2024 11:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша!

С Новым годом и Рождеством Христовым!
Творческих успехов, благополучия, мира и добра!

Дези Гарвей   04.01.2025 23:26   Заявить о нарушении