Река времён и ответ академикам
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остаётся
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы».
Державин, «Река времён».
Гуковский, Западов, Благой
В инет, конечно, ни ногой
Чему общественность не рада.
Когда творенье Анны Комниной
С названием "Алексиада"
Перевели на наш родной
Открылось тождество идей.
Заглянем в чат!
Но академики бурчат:
«Державин не любил такий затей!
Он всё придумал сам. А Комнина?
Ведь написала же на греческом она
В своём Введеньи: «Время
Как воды рек, смывает и несёт
Тех, кто влачит земное бремя
Ничто их от забвенья не спасёт»
Нет! Наши говорят: «Державин-де
На греческом читать не мог. Нигде
Не мог он взять «Алексиаду».
И вообще, оно ему не надо.
По мне - министр юстиции Державин
И на латыни мог прочесть
Труд исторический. Подумаешь, Бог весть!
Ах, вольнодумцы мы, испорченный народ!
Об этом не писал профессор Грот!
А также и Гуковский. Но со мной
Слова принцессы Анны Комниной.
И мысль о времени, воде, первопричине
О царствах, сгинувших в пучине,
Народах ли, царях, судьбе великих дел
Или ничтожных - всем один удел.
Пожалуй, истина ясна:
Была сначала Анна Комнина
Потом Державин. Чудный перевод.
Простите, знатоки, и Академик Грот.
Свидетельство о публикации №123112300151
Анна Комнина (Comnena)написала развёрнутый исторический труд. Его предваряло "Введение", из которого один абзац процитировал Державин, переложив его в рифмованную строфу. Потому я и пишу: "В своём "Введенье" Анна Комнина""...
Кей Тименс 28.03.2024 02:12 Заявить о нарушении