Ты дочь Луны?
Перевод с балкарского Н.Можной
Дитя Аллаха, соткана лучами!
Ты, вешняя любовь моя, пришла!
Рассеиваешь сумрак ты ночами,
Луне подобна, как она светла!
Душа моя! О, как же ты прекрасна!
С небес ты ангелом нисходишь в сны,
Звучишь молитвой, тешишь взглядом ясным!
Наверняка, ты дочь самой Луны!
Стихи тебе слагаю бесконечно!
Они от пожеланий так длинны!
Глаза твои, как звёзды, светят в вечность!
Я верю, что ты дочь самой Луны!
Весна твой след засеяла цветами,
Повесила росинки на траву!
И тень разлуки пролегла меж нами,
Но, дочь Луны, опять тебя зову!
Когда-нибудь мечта о счастье явью
Окажется – мы встретимся с тобой!
Представлю, как тебя я обнимаю,
И вновь сравню любимую с Луной!
Я сердце отдаю тебе навеки,
Весна любви моей, желанная, держи!
Нет на земле светлее человека -
Признайся, ты же дочь Луны, скажи?!
Как только сумрак ляжет меж горами,
Все струны сердца вновь тобой полны!
Прекрасная, иду к тебе с дарами!
Прими их, о, родная дочь Луны!
Ты в каждом слове, как в полёте птица!
Мечтают о тебе Балкарии сыны!
По миру слух о чуде эхом мчится:
Как хороша родная дочь Луны!
Твой взгляд – вино игристое в бокале!
Ты разбудила сердце, как весна,
Наполнила ты смыслом жизни дали.
Не дочь Луны ты! А сама Луна!
Свидетельство о публикации №123112207504
Уж очень много местоимений «ты», а, с учётом падежных форм, их ещё больше. Думается, если захотеть, их концентрацию можно уменьшить.
Остаётся надеяться, что Ниночка тут ни при чём, а критику надо перенаправить в сторону оригинала.
Далее.
Совершенно не понятно, о ком эти дифирамбы?
Смотрим.
1) «Когда-нибудь мечта о счастье явью окажется – мы встретимся с тобой!»
То есть это что же? Автор воспевает ту, с которой ни разу не общался? Круто! Но, надо полагать, он её хотя бы видел. Но где? Похоже, речь идёт об образе возникшем в «больном» воображении.
2) «Мечтают о тебе Балкарии сыны! По миру слух о чуде эхом мчится…». Стоп! Кажется, образ в воображении уже ни при чём! А что же получается? Кто такая эта дочь луны, о которой знают все мужики Балкарии? Я сбит с толку! Может, это сама «мисс Балкария»? Если так, то многое проясняется. Не мудрено влюбиться в красавицу всей страны.
3) «Не дочь Луны ты! А сама Луна!». А вот здесь уже автор переиграл сам себя. Если дочь — это нечто молодое, юное и свежее, во что влюбиться, как говорится, сам бог велел, то переход на сравнение с луной неадекватен и парадоксален, поскольку сама луна — это воплощение чего-то старого, древнего, пожелтевшего и холодного.
Вот такие ассоциации, Ниночка, рождаются в мозгах у чёрствых СОМов.
Но надо признать — и этого у перевода не отнять — общее впечатление и общий настрой стихотворения произвели на нас благоприятное воздействие. Спасибо Вам за знакомство с поэзией Османова. (Имя «Хыйса» пропустил, т. к. право даже не знаю как его поставить в родительный падеж).
Вспомнил! Хотел обратить внимание на один знак препинания.
Я недавно разбирался с запятой после «О»!
Добрые люди пишут в Инете буквально следующее.
* * *
Частица «О», стоящая перед обращением, никакими знаками препинания от него не отделяется:
О мой милый, мой нежный, прекрасный сад!.. (Ч.);
Скажи же, о проницательный читатель, зачем выведен Рахметов… (Черн.);
Как хорошо ты, о море ночное! (Тютч.)
Но перед обращением может стоять и междометие «О» (в значении «Ах»), которое по правилам отделяется запятой или восклицательным знаком:
О, мама, почему ты меня упрекаешь?
О, Вера, посмотри, как здесь хорошо!
О! Павел Иванович, позвольте мне быть откровенным (Г.).
Помните об этих нюансах.
* * *
В связи с вышесказанным можно усмотреть, что Нина поставила в данном переводе ненужную запятую. Без неё будет выглядеть так:
Прими их, о родная дочь Луны!
- - -
Сальников Сергей Ссм52 05.12.2023 19:25 Заявить о нарушении
Нина Можная 05.12.2023 22:51 Заявить о нарушении