Сонет 19 Уильяма Шекспира. Перевод
Заставь плоды земли уйти во мрак,
У тигра зубы вырви по пути,
И птицу Феникс преврати во прах.
Твори сезонно радости и зло,
Прерви мирских отрад тугую нить,
Один запрет: любимого чело
Морщинами не смей избороздить.
Преступный суд над ним не соверши:
Не исчеркай его своим пером,
И красоту как зеркало души
Оставь для всех прекрасным образцом.
А впрочем, Время, совершай разбой,
В моих стихах он будет - молодой.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;ш
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do llow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;х
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым,
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Свидетельство о публикации №123112206266
Средь изобилия головоломных тем
Нам подарили и одну из тех проблем,
Что стала костью в горле гомофобов.
Есть, где схлестнуться самым твердолобым
И доказать иным - что редька, а что хрен!
Что не пристало "поднимать себя с колен",
Не указав - где "место для уродов"!
Случилась только закавыка, как на грех,
И вожделенный стороной прошел успех:
Непререкаемый доселе в мире Гений
Не соизволил обскурантам подыграть.
И всей толпой "порок бичующую рать"
Послал, как говорят, к едреней фене!
)))
Салют, дорогой Семён! Читая твои новые замечательные переводы, с удовольствием сделал еще одно для себя открытие - что порой подстрочники удивляют нас не меньше. Никакими силами не перевести во всей красе эту многозначность и игру слов! Вечная и неисчерпаемая тема...
Рад был погостить!
Сергей Моргулец 27.11.2023 13:40 Заявить о нарушении
Как человек старой закалки я предпочитаю думать, что в составе группы авторов была женщина.х
Кац Семен 26.11.2023 19:46 Заявить о нарушении