Перевод стихотворения Досуг, У. Г. Дэвис
Простого счастья лишена –
Неторопливо созерцать,
Красу лесов, лугов, полей!
Ей-богу, сонная овца,
Или корова, что репей
Жует – счастливее, чем ты!
Мы все во власти суеты…
И жизнь, что так полна забот,
Нам жить, по сути, не дает.
Не торопись. Застынь. Замри.
И тихо, не спеша, смотри:
Вот белка прыгает в траве,
Орехи пряча у корней
Деревьев; вот течет ручей -
Искрится солнце в синеве
Его хрустальных, быстрых вод.
Вот в небе облако плывет
И тихо тает в вышине.
Замри. Побудь наедине –
Наедине с самим собой.
Послушай: жизни нам другой
Никто не даст. И потому
Распорядись ей по уму.
Пусть эта жизнь полна забот –
Остановись и будь же рад,
Когда красотки нежный взгляд
Улыбкой милой расцветет.
Ах, так зовут ее глаза,
С ней так приятно танцевать,
И как же хочется сказать…
О черт, нет времени опять!
Дела, заботы, вновь и вновь –
Какая там еще любовь!
Как жизнь скудна, когда она
Простого счастья лишена!
Свидетельство о публикации №123112205519