Исправим Гения

Итак, исправим А.С. Пушкина! Самого Гения, самого Солнца Русской поэзии! Пришла и его очередь! Хотя ему не привыкать к исправлениям. И особенно в этом преуспел великий русский поэт В.А. Жуковский (1783-1841), которому уготовано привести было в подобающий вид поэтическое наследие своего младшего современника. Хотя разница между двумя поэтами была всего-то 16 лет. Так вот, Василий Андреевич основательно переделал детскую «Сказку о попе и его работнике Балде» Александра Сергеевича, превратив попа в купца Остолопа. Но разбирать сказку мы не будем, а обратимся к стихотворению, начинающемуся словами «Я памятник себе воздвиг...» Датировано оно было 21-ым августа 1836 г., но при жизни автора напечатано не было. И только через четыре года после ухода из жизни А.С. Пушкина  тем  же В.А. Жуковским и с цензурными исправлениями оно было опубликовано: Александрийский памятник был заменён Наполеоновой колонной. И основательно переписан остальной текст:

...И долго буду тем народу я любезен;
Что прелестью живой стихов я был полезен...

Восстановленный подлинный текст посмертного как оказалось стихотворения (поэту оставалось жить до трагической дуэли менее полугода) опубликован Бартеневым в заметке «О стихотворении Пушкина «Памятник» – «Русский Архив» 1881, кн. I. К слову были и другие авторские варианты произведения, свидетельства творческих мук, из которых и вышло стихотворение в его хрестоматийном виде, которое мы изучали наизусть в советской средней школе...

Так вот, если Василию Андреевичу было дозволено исправлять поэзию Александра Сергеевича, то почему это же запрещено другим? Так и займёмся этим, по мнению многих почитателей Гения, кощунством! Возьмём для исправления и улучшения этот фрагмент, где присутствует устаревшее уже при жизни автора и не всем понятное слово ПИИТ:

...Нет, весь я не умру – душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит,
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит...

И хотя этот синоним слова «поэт» А.С. Пушкин неоднократно употребил в своей поэзии, но попробуем его заменить нормальным и привычным словом ПОЭТ, Правда, замена одного рифмованного слова повлечёт за собой другие изменения: 

...Нет, весь я не умру – душа в заветной лире
Мой прах переживет на много-много лет,
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один поэт...

Неплохо получилось, не правда ли? Хотя и не гениально, но как тренировка подбора рифм вполне сойдёт...

06, 22 ноября 2023 г.

© Валентин Поляков 2023
      


Рецензии