Толкование 44
fuer Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), „Der Novembertag“, 1913
november – die kraehen fliegen
wie hooligans ueber den see
wolkenschwarzes bekriegen
der regen mischt sich mit schnee
die totengedenktage sind
mit kristallen aus eis dekoriert
es weht ein noerdlicher wind
und die letzte aster erfriert
ganz ploetzlich schlaegt alles um
das plaetschernde wasser wird stumm
und die suedlichen sternbilder winseln:
was wird aus den falklandinseln
denn seltsam wie sich die kraehen
auf einmal wieder verstehen
Illustration: Johann Jungblut (1860 - 1912), „Wintertag am Altwasser mit Kraehen“, ohne Ort und Datum
Подстрочник
Толкование 44
для Райнера Марии Рильке (1875 – 1926), «Der Novembertag», 1913 г.
ноябрь – вороны летят
как хулиганы над озером
как черные тучи сражающиеся друг с другом
дождь смешивается со снегом
это дни памяти погибших
украшен ледяными кристаллами
дует северный ветер
и последняя астра замерзает
внезапно все меняется
журчащая вода замолкает
и южные созвездия ноют:
что будет с фолклендскими островами
и это так странно как вороны
друг с другом снова понимают
Иллюстрация: Иоганн Юнгблут (1860 - 1912), «Зимний день на реке Альтвассер с воронами», без места и даты.
Свидетельство о публикации №123112203417
Над тихим озером кричит,
Густые тучи проклиная,
Со снегом дождь на них летит.
Печальны дни поминовенья,
Кристаллами покрыты льда,
А злого ветра дуновенье
Погубит астры навсегда.
Все замирает, умирает,
Уже не плещется вода,
Уже не видят звезды края,
К Фольклендам движется беда.
Мне странно, как вороний грай
Хоронит с криком летний рай.
Ганебных 26.11.2023 09:39 Заявить о нарушении
С уважением
Ира Свенхаген 25.11.2023 22:32 Заявить о нарушении