Грёзы ноября. Edmund William Gosse. A Dream of Nov

Поэтический перевод стихотворения Эдмунда Уильяма Госса «Грёзы ноября» (Edmund William Gosse "A Dream of November")

Далёко-далеко, а где и как – не знаю,
Где серы небеса, деревья без листвы,
В сиреневом и лёгком шёлке утопая,
Качают на ветвях молочные цветы.
Под златотканьем тем сидит Императрица.
Прекрасней нет её, и взгляд раскосых глаз
Мерцает там, где дым кадильницы клубится,
Где персики цветут у трона в этот час.
Недвижима она, со сном смешалась явь,
Здесь бонзы бьют в бонсё, и звука красота
Из неба и земли, всю твердь собой объяв,
Во всевозможные окрасится цвета.
В лиловой пелене, в сапфировых одеждах
Императрица всё поёт, поёт без слов,
И грёзы рвутся и сплетаются как прежде
Под нитями, бонсё и россыпью цветов.

____________

Edmund William Gosse

A Dream of November

Far, far away, I know not where, I know not how,
The skies are grey, the boughs are bare, bare boughs in flower:
Long lilac silk is softly drawn from bough to bough,
With flowers of milk and buds of fawn, a broidered shower.

Beneath that tent an Empress sits, with slanted eyes,
And wafts of scent from censers flit, a lilac flood;
Around her throne bloom peach and plum in lacquered dyes,
And many a blown chrysanthemum, and many a bud.

She sits and dreams, while bonzes twain strike some rich bell,
Whose music seems a metal rain of radiant dye;
In this strange birth of various blooms, I cannot tell
Which spring from earth, which slipped from looms, which sank from sky.

Beneath her wings of lilac dim, in robes of blue,
The Empress sings a wordless hymn that thrills her bower;
My trance unweaves, and winds, and shreds, and forms anew
Dark bronze, bright leaves, pure silken threads, in triple flower.


Рецензии