Геррит Энгельке. К смерти
Mich aber schone, Tod,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot, –
Noch hab ich nicht mein Werk erfuellt,
Noch ist die Zukunft dunstverhuellt –
Drum schone mich, Tod.
Wenn spaeter einst, Tod,
Mein Leben verlebt ist, verloht
Ins Werk – wenn das muede Herz sich neigt,
Wenn die Welt mir schweigt, –
Dann trage mich fort, Tod.
Gerrit Engelke
К смерти
Юнца хоть обойди:
вся жизнь, всё счастье впереди,
хоть жизнь трудна, бедна, мала,
пока не сделаны дела,
моя, меня щади.
Попозже, как в годах, прошу-с:
истрачусь, изношусь
измучу сердце, изопью–
стеснится свет– судьбу свою
возьмёшь меня тогда.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
К смерти
Помедли, пожалуйста, смерть,
Еще я могу и сражаться, и петь,
Еще на земле есть дела у меня
И манит грядущее день ото дня, –
Не меть меня пулею, смерть.
Настанет мгновение, смерть,
Устанет душа моя петь и гореть,
И сердце устанет стучаться во мне,
И мир для меня замолчит в тишине, –
Тогда и срази меня, смерть.
перевод с немецкого Е.В. Лукина
Свидетельство о публикации №123112007324