Эрнст Вихерт. Тихоня-дом
Ein stilles Haus: wer weiss, was es bedeutet,
als wer am Abend seine Schwelle fand ?
Kein Laut als der, mit dem der Zeiger gleitet
durch seinen dunklen Kreis an dunkler Wand.
Nur Zeit ist da, von seiner Hand gemessen,
und Stunde schliesst an Stunde still sich an,
und tropft wie Wasser tief in das Vergessen
und fragt nur: "Hast du heute recht getan?"
Ein stilles Haus, und alle Dinge schweigen,
und jedes hat ein Herz doch, das dir schlaegt,
und nur die Schalen sinken dir und steigen,
in denen dich dein Haus zum Abend waegt.
Ein stilles Haus, und zwischen allen Waenden
geht doch des Engels Atem ein und aus,
und streift dich kuehl an deinen kuehlen Haenden,
und fragt nur leise: "Bist du jetzt zu Haus?"
Ernst Wiechert
Aus der Sammlung Die letzten Lieder
Тихоня-дом
В тихоню-дом с прогулки возвратившись
целую взглядом вытертый порог;
часы всцокочут– дом их вскоре стишит;
а циферблат, тая улыбку, строг,
сливая за мгновеньями мгновенья
в воронку за кукушкой забытья–
и те пытают на пути в забвенье,
транжирю ль их, на что и сколько я.
Тихоня дом, где вещи неподвижны
и немы, но у каждой есть душа;
весы колышут вечер, только вижу
и только слышу, ходики спешат.
Тихоня-дом, где стены овевают
незримых нами ангелов крыла,
сухой прохладой руку пожимает
и: "Вечер добрый! Здравствуй! Как дела?"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123112001486