Шекспир. сонет 12

Когда считаю тиканье часов
И вижу день, спадающий во мглу,
Тогда я слышу много голосов,
Затеявших со временем борьбу.

Когда редеют лёгкие седины,
Как роща осенью печально без листвы,
Я ощущаю в этом всём повинны
Мы сами воплотившись здесь, увы.

Исчезнет всё успевшее родиться,
Задумчивой природы вечный бег
Потомство обновит в похожих лицах,
Сменяя, как траву сменяет снег.

Спасения нет от бремени времён,
Наследником лишь путь наш сохранён.


Рецензии
В унисон:
СОНЕТ 12, У. Шекспир
*******
Веду счёт убегающим часам,
День провожая в полумрак ночной,
Отдав весь блеск, фиалка отцвела,
Мех соболиный тронут сединой,
Деревья в ряд, лишённые листвы,
Навесом от жары не служат стаду,
Увязанные кудри трав в снопы,
Колючей бородой на дрогах кряду:
Твоей обеспокоен красотой,
Что исчезает с временем небрежно,
Пренебрегают прелести собой,
Уходят в тень, теряя образ нежный,
От Времени серпа спасёт шутя
Потомство, снизойдёт коль от тебя.
*******
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
Когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
Когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
Тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
*****
Рада знакомству с Вашей поэзией, особенно заинтересовали переводы сонетов У. Шекспира.
Всех благ!

Галина Глущенко 2   05.04.2024 19:52     Заявить о нарушении