По мокрым скверам... Перевод на немецкий

Der Herbst durchwandert
Die nassen Strassen,
Der Blick so muerrisch.
Spielt laut Geige
An dichten Fichten
Der Wind, so stuermisch!
Die Nacht ist dunkel,
Umarmt vom Winde,
Geh ich durchs Paerkchen.
Such meine Hoehle,
Die ueberdacht ist -
Ein stilles Eckchen.
Dort brennt die Flamme
An alter Stelle,
Doch nur elektrisch.
Der Ringstein funkelt,
Als waer der edel,
Was taeuschend echt ist.
Gedanken, fliegend,
Nach jemand suchen,
Die Welt durchwuehlen.
Wer klopft bloss an da
An meiner Tuer?
Gibt keine Ruhe!
Ach, dieser boese
Und alte Herbst ist's,
Der Blick so muerrisch.
Und immer noch ist
Dort unter Fichten
Der Wind so stuermisch.
Wohin von Stuermen
Und von Unwettern
Die Flucht ergreifen?
Ich denke an
Vergangene Zeiten
Und kann nur weinen...


Оригинал

По мокрым скверам проходит осень,
Лицо нахмуря!
На громких скрипках дремучих сосен
Играет буря!
В обнимку с ветром иду по скверу
В потемках ночи.
Ищу под крышей свою пещеру
В ней тихо очень.
Горит пустынный электропламень,
На прежнем месте,
Как драгоценный какой-то камень,
Сверкает перстень,
И мысль, летая, кого-то ищет
По белу свету…
Кто там стучится в мое жилище?
Покоя нету!
Ах, это злая старуха осень,
Лицо нахмуря,
Ко мне стучится, и в хвое сосен
Не молкнет буря!
Куда от бури, от непогоды
Себя я спрячу?
Я вспоминаю былые годы,
И я плачу…

Николай Рубцов (1964)


Рецензии