Сонет 120. Уильям Шекспир - Адела Василой

О, милый, ты бывал со мной жесток,
Немало испытал с тобой печали,
И это поучительный урок -
Как я страдал! Ведь нервы не из стали...
.
Теперь поник под тяжестью вины,
Познавши боль душевного мученья,
И с тем же состраданьем, что и ты,
Несу тебе бальзам для исцеленья.
.
Ах, как тяжёл был ревности удар,
И помнить бы должны про эту муку,
Чтоб боль в груди и похоти угар,
Мы искренне смогли простить друг другу.
.
Раскаянье есть плата за урок,
Иначе нас сильней накажет рок!
.
.
Sonnet 120 by William Shakespeare
.
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammerd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
.
.
Подстрочник А.Шаракшанэ.
.
То, что ты когда-то дурно обошелся со мной, на пользу мне теперь,
и из-за горя, которое я тогда испытал,
я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха*,
если только мои нервы не из меди или кованого железа,
так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
как я прежде твоим, ты пережил адское время,
а я, тиран, не удосужился
взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
О, если бы наша ночь горя могла хранить память о
моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая печаль,
и быстро тебе -- как ты тогда мне -- предложить
скромный бальзам, подходящий для раненой груди!
Но то твое прегрешение теперь становится платой:
мое искупает твое, а твое должно искупить мое.

 * Поэт должен "согнуться" от своего греха потому, что влюбленные,
будучи "слиты любовью в одно", должны равно страдать от измен каждого,
-- на этой мысли построено все содержание сонета.


Рецензии
Привет, Аделочка!
Честно говоря, твой перевод мне понравился больше оригинала! :))
Да простит меня Шекспир, но этот его сонет слишком закрученный…
Удачи тебе, вдохновения и радости творчества! Обнимаю! С улыбкой, Лена.

Inoplaneteanka   20.11.2023 16:30     Заявить о нарушении
Привет, Леночка! Ты права, очень закрученный! :)) Но я всегда пытаюсь его распутать,
сделав его доступнее для понимания, но не теряя при этом основную идею и, по
возможности, нюансы... Спасибо за похвалу, рада, что тебе понравилось! Обнимаю тебя
нежно, со взаимными пожеланиями! Твоя Адела

Адела Василой   20.11.2023 17:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.