Асфодель Бенджамина Кинга

По  канве ст. Бенджамина Кинга (1857 - 1894)
Асфодель*, с англ.

Цветок мой одинокий, асфодель,
Моим недолго будешь ты.... Ужель
Те чары, что в тебе заключены --
Лишь магия, фантазии и сны?
Так Гигес** в оный час сумел узнать
Минутных любований благодать
За дверью спальной, где, обнажена,
Ему предстала юная жена.

Помедли же, молю тебя стократ,
Пусть твой еще струится аромат,
И светится любой листок росой,
Как очи Грусти светятся слезой.
И тянется к тебе моя рука,
Чтобы сорвать тебя со стебелька,
Чтоб ты и впредь,  годами, как досель,
Была близка мне, фея Асфодель.

-------------------------------------
От переводчика.

* Асфоде'ль: красивый белый цветок.
У др. греков существовало мифическое представление о полях асфоделей в Аиде
(подземном мире), по которым блуждали тени умерших.  Асфодель сажали на могилах.
На языке цветов Асфодель выражает понятия бессмертия, сожаления и надежды.
** Античная легенда. Царедворец Ги'гес из-за двери спальной любовался красотой
обнаженной жены своего повелителя.

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Бенджамин Кинг (англ. Benjamin Franklin King, 1857–1894): американский юморист и поэт.
В детстве он слыл музыкантом-вундеркиндом; во взрослой жизни многие считали его
неудачником из-за отсутствия у него делового чутья. Но как поэт, тонкий сатирик и юморист
он добился известности рядом стихотворений, напечатанных в газетах.
Его знакомый вспоминал: Любую компанию он оживлял своим приходом, каждому, кто слышал
его причудливые замечания, становилось веселее; в нем была забавная, очаровательная безответственность.
Чикагский пресс-клуб опубликовал посмертный сборник его произведений; книга издавалась неоднократно
и превзошла по продажам любой другой сборник стихов в Мичигане.
Впервые имя Кинга стало известно благодаря концерту, данному им во время Всемирной выставки.
Он умер внезапно по неизвестной причине во время одного из своих выступлений.

-------------------------------------

Оригинал:
Benjamin F. King
Asphodel

Carest thou naught for me, lone Asphodel?
Oh, flower! Shall all the summer days long gone
Roll into space remembered not? What spell,
Nay, more, what dream, what fantasy is this?
E'en one small hour to gaze and love. 'Tis bliss
Like Gyges knew behind the chamber door
In days of old. Those mellow days of yore.

Ah, no, sweet flower, say not farewell, I pray;
But let thine odor loiter yet a while,
And linger thou beside my lonely way,
Spreading thy perfume. And each tender leaf,
Sparkling with dew, like tears in eyes of grief;
Eager am I to pluck thee from thy stem,
To have thee near, and in thy fragrance dwell,
Trusting thee ever, fairy Asphodel.


Рецензии