Эрнст Вихерт. Дрозд

Дрозд

Ты ль на старом месте, –я же прибыл,–
детства моего малютка-дрозд:
сердцу постаревшему живых бы
песенок твоих, щемящих звёзд.

Позади сто лет невозвратимых:
детство еле помнится, за ним,–
грёзы и терзания,– все мимо,–
отрочество видится чужим.

Песенка твоя– дорога в вечность–
не уйти: послушать и страдать;
ты рассветен–мой последний вечер,
а над нами– божья благодать.

Ты–  её глашатай и насельник,
запевала вечности немой–
мы с тобой когда-то вместе пели;
ты нам даришь слёзы и покой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





Die Drossel

Kleine Drossel aus den Kindertagen,
ist's derselbe Wald noch, der dich traegt ?
bist du's selbst, die mir mit ihren Klagen
immer noch das alte Herz bewegt ?

Ach, wievieles sahen wir sich wandeln,
unsre ersten Verse, ach wie fern...
unser fruehes Leiden, unser Handeln,
alles ist schon wie ein fremder Stern.

Nur durch deine Lieder schlingt sich leise
jene stille Kette, die nicht bricht,
eingeschlossen ruhst du in dem Kreise,
drueber Gott den Abendsegen spricht.

Und wir selbst, in ewigem Veraendern,
lauschen fromm dir wie zur Kinderzeit,
ach, verweil' an unsern Abendraendern,
kleine Zeugin du der Ewigkeit!

Ernst Wiechert
Aus der Sammlung Die letzten Lieder


Рецензии