Полковник Зукин

 Едва я приехала в часть к мужу, как всем стало известно, что я владею немецким. В то время широко были развиты дружественные связи между СССР И ГДР, а в этой части на границе с ФРГ особенно. Ни один советский праздник не обходился без приглашённых на него немецких друзей. И наоборот. Ни один немецкий праздник не обходился без приглашения советской делегации.
 Навыков переводческой деятельности у меня тогда не было, да и знания немецкого языка, как мне казалось, были не на высшем уровне. Уже на третий день моего приезда отмечалась очередная годовщина Великой Октябрьской Социалистической революции. В Доме Культуры собрался народ, приехали немецкие гости, но без переводчика почему - то. Обратились ко мне. Я всячески отказывалась, ссылаясь на отсутствие опыта.
 Секретарь Общества Дружбы, Фриц Зауэрхеринг (что в переводе смешно означало "кислая селёдка") показал мне даже листки с предварительно написанной немецкой речью, а командир части свою речь на русском языке. Сделав для себя кое - какие заметки, я согласилась. Мой дебют прошёл очень даже успешно.
 С тех пор ни один приезд немецких гостей, ни одна наша делегация, отправляющаяся на немецкие праздники, ни один концерт и ни одна встреча не обходились без меня.
Помню, однажды с делегацией во главе с полковником Зукиным отправились в близлежащий городок Вольмирштедт на празднование Дня 8 марта.
 В зале гастштедта, что вроде большого ресторана, в котором были раздвижные перегородки, позволяющие увеличить или уменьшить площадь помещения в зависимости от количества посетителей, собрались празднично одетые женщины всех возрастов и, конечно, мужчины. Взаимные поздравления на немецком и русском языках, бокалы с шампанским и вином, цветы, подарки, угощения, музыка и танцы. Ресторан назывался "Zur Sonne", что означает " К солнцу".
 Полковник Зукин, который и в школе, и в военной академии изучал в качестве иностранного языка английский, выпив изрядно, вдруг воспылал желанием обратиться к немецким женщинам с речью на немецком языке. Он служил в гарнизоне уже два года и немножко поднаторел по - немецки, так как был начальником хозяйственной службы и много общался с немецким населением. Спросив у меня насколько нужных ему слов и выражений в переводе на немецком языке, он произнёс свою речь по - немецки, вкрапляя в неё и английские, и русские слова. Суть его речи заключалась в поздравлении женщин с Днём 8 марта, в комплиментах и в сравнении их с цветами, приплел он ещё и название ресторана, сказав, что не случайно гастштедт носит такое название.
 В зале поднялся необыкновенный шум и всеобщее ликование после его речи. Люди обнимали и целовали друг друга, клялись в вечной дружбе и любви.
 Полковник Зукин, широкоплечий, высокий и красивый мужчина в военной форме, с орденскими ленточками и медалями на груди стал всеобщим любимцем. Каждый старался прикоснуться к нему и, протягивая свой бокал, чокнуться с ним.
 Этот праздник дружбы запомнился, наверное, всем надолго, а мы с полковником Зукиным ещё долго говорили о том, что эмоции, хорошее настроение и, главное, огромное желание достучаться до сердца людей вполне могут компенсировать слабое владение иностранным языком.
 Дружба и любовь преодолевает все языковые барьеры!
 
                ГДР, 1968 г.


Рецензии