Вольный перевод Капля росы и бриллиант

Вольный перевод ст-ния Роберта Грейвса Капля росы и бриллиант



Различье между нею и тобой,
(Которую я предпочёл когда-то)
Так очевидна - видит и слепой,
Она сияет гранью бриллианта,
А ты, как будто капелька росы
На красной розе вьющейся лозы.

Посмотришь на росы живую каплю,
В ней небо, горы, море и леса,
Пусть и прогноз меняется внезапно.
Алмаза драгоценная краса
Рассыплется на несколько кусков,
И не собрать их воедино вновь



Оригинал:Dew-drop and Diamond

The difference between you and her
(whom I to you did once prefer)
Is clear enough to settle:
She like a diamond shone, but you
Shine like an early drop of dew
Poised on a red rose petal.

The dew-drop carries in its eye
Mountain and forest, sea and sky,
With every change of weather;
Contrariwise, a diamond splits
The prospect into idle bits
That none can piece together.

Robert Graves (1895-1985)

Перевод из гугла:

Разница между тобой и ею
(Которую я тебе когда-то предпочел)
достаточно очевидна:
Она, как бриллиант, сияла, а ты
Сияешь, как капля росы
На лепестке красной розы.

Капля росы взор свой устремляет
Горы и леса, море и небо,
При каждой перемене погоды;
И наоборот, алмаз расщепляет
Перспективу на пустые кусочки
Которые никто не может собрать воедино.

Роберт Грейвс (1895-1985)


Рецензии
что сравнивать живое, неживое?!.

пусть каждый будет красотой своею горд, кто сможет, хочет -- очарован

спасибки за строки, Любовь
vvt

Вадим Тишин   21.11.2023 19:23     Заявить о нарушении
Вадим, благодарю за поддержку вольного перевода. С теплом, я

Любовь Лабинцева   21.11.2023 22:38   Заявить о нарушении