Герман Гессе. Престарелый дуб
Wie haben sie dich, Baum, verschnitten
Wie stehst du fremd und sonderbar!
Wie hast du hundertmal gelitten,
Bis nichts in dir als Trotz und Wille war!
Ich bin wie du, mit dem verschnittnen,
Gequaelten Leben brach ich nicht
Und tauche taeglich aus durchlittnen
Roheiten neu die Stirn ins Licht.
Was in mir weich und zart gewesen,
Hat mir die Welt zu Tod gehoehnt,
Doch unzerstoerbar ist mein Wesen,
Ich bin zufrieden, bin versoehnt,
Geduldig neue Blaetter treib ich
Aus Aesten hundertmal zerspellt,
Und allem Weh zu Trotze bleib ich
Verliebt in die verrueckte Welt!
Hermann Hesse
Престарелый дуб
— Людьми изломан, бит стихией,
упрям, не горд, давно не млад,
чужак в міру под чёрной схимой,
ты жить обязан, а не рад.
— Снося утраты и страданья,
тебе подобен я старик:
корнями вглубь земли прадавней,
челом воймую новь зари,
на солнце ссадины нагие
с сыновней нежностью пригрев,
простя невежд и гнев стихии,
не твёрд, но крепок, я смирен,
тем жив, калека закалённый,
растящий скудные листки:
на том, в жестокий мир влюблённый,
стою насилью вопреки.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123111703610