Таньо Клисуров Черная кошка Черна котка
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасёв, Сергей Желтиков, Терджиман Кырымлы, Бируте Василяускайте
Таньо Клисуров
ЧЕРНА КОТКА
Лежи си на покрива черната котка.
Тя можеше пътя ми да пресече.
Но там си остана — сънлива и кротка,
грижливо си ближе едното краче.
„Сега ме щадиш, а оттука нататък?
Кажи, черна котко!“ Но тя си мълчи.
С обидно презрение гледа Съдбата
към мен през коварните нейни очи.
Таньо Клисуров
ЧЕРНАЯ КОШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Смотрю за черной кошкой на окне.
Она мне может перейти дорогу.
Но все ж лежит. Не знает обо мне.
Лениво задрала за ухо ногу.
„Сейчас меня щадишь, а после вновь
оттуда – поперек”, – скажи мне, морда!
Она молчит. Судьба, прищурив бровь,
ее глазами осторожно смотрит.
Таньо Клисуров
ЧЕРНАЯ КОШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
На крыше возлегает кошка чёрная,
Хоть и могла мне путь перебежать,
Но в этот раз решила, непокорная,
Что ей важнее лапку облизать.
Сегодня ты щадишь меня, а завтра вновь
Ты будешь благосклонной, как сейчас?
Она молчит – презрительно внимательно,
Зажмурив взгляд своих коварных глаз…
Таньо Клисуров
ЧЁРНАЯ КОШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Иду себе. Лижется чёрная кошка.
...настороже обошедший её,
вопрос на родном задаю осторожно –
ужель по-турецки в ответ пропоёт:
– Сегодня намазишь, а завтра дорогу
мне перебежишь? – бессловесен ответ:
с обидным презрением Кысмет, ей Богу,
что два светофора желтеет ДА НЕТ.
* Кысмет – судьба, это турецкое слово есть и в болгарском: късмет – скорее рок, ананке; да нет вместо нет – ввергает в ступор учащих русский иностранцев, здесь да – уст.форма союза и, т.е. ан нет, нетушки (пока), прим. перев.
Tanyo Klisurovas
JUODA KATЕ (перевод с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)
Ant stogo katyt; juodai-juoda guli,
Neperb;go kelio, pasisek; man.
Ir leten; prausia, prie stogo prigludus,
Tingiai-mieguista, abejinga viskam.
;; kart; pasisek;. Kate juodoji,
Rytoj pakeliui, kaip aplenkti tave?
Su panieka ;velg; Likimas nenoriai
Juodosios kat;s akimis ; mane.
http://stihi.ru/2023/11/17/7860
Таньо Клисуров
ЧЁРНАЯ КОШКА (перевод с литовского языка на русский язык: Бируте Василяускайте)
Лежит себе чёрная кошка на крыше.
Лежит, а могла мне тропу перейти.
Лежит себе, лапку старательно лижет
Милашка – приметам людским вопреки.
Сей час ты меня пощадила, замлела,
А завтра, как быть, – говори, – путь менять?
С презренной обидой Судьба поглядела
Глазами кошачьими прямо в меня.
Свидетельство о публикации №123111702610
JUODA KATĖ (перевод с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)
Ant stogo katytė juodai-juoda guli,
Neperbėgo kelio, pasisekė man.
Ir leteną prausia, prie stogo prigludus,
Tingiai-mieguista, abejinga viskam.
Šį kartą pasisekė. Kate juodoji,
Rytoj pakeliui, kaip aplenkti tave?
Su panieka žvelgė Likimas nenoriai
Juodosios katės akimis į mane.
http://stihi.ru/2023/11/17/7860
Красимир Георгиев 18.11.2023 10:15 Заявить о нарушении