Из Лоуренса Ферлингетти - Медитация на каменную ре

                Лоуренс Ферлингетти

                Медитация на каменную реальность

                Человечество действительно может выдержать
                жестокую реальность
                Этот "маленький очень деятельный 
                мужчиномонстр"
                тоже может всё это вынести Как и женщины
                как и все виды
                тел и всяческих существ Деревья тоже могут вынести это
                когда облетели все листья
                после того как улетели все птицы
                "голые разрушенные хоры" переносят это так же как камни    
                Они тоже несут на себе "тяжкое бремя
                творения"
                как и мы
                сотворённые из глины и зарытые в землю камнями
                Мастера экстаза

STONE REALITY MEDITATION
Humankind can indeed bear
very much reality
That 'busy little monster
manunkind'
can bear it too So may womankind
So can every kind
of clay and creature Trees too can bear it after the leaves have flown away
after the birds have blown away
'bare ruined choirs' bear it as stones do
They too bear the 'heavy weight
of creation'
as we do
cast in clay and stoned in earth
Masters of ecstasy

                17.11.23

 Примечание:"busy little monster manunkind" - строка из известного стихотворения
 e.e.cummings(а):

pity this busy monster,manunkind,

not. Progress is a comfortable disease:
your victum(death and life safely beyond)

plays with the bigness of his littleness
-electrons deify one razorblade
into a mountainrange;lenses extend

unwish through curving wherewhen until unwish
returns on its unself.
A world of made
is not a world of born-pity poor flesh

and trees,poor stars and stones,but never this
fine specimen of hypermagical

ultraomnipotence. We doctors know

a hopeless case if-listen:there's a hell
of a good universe next door;let's go

 Эдвард Эстлин Каммингс

***
не сострадай больному бизнесмонстру,
бесчеловечеству. Прогресс — болезнь
приятная: предавшийся безумству
гигантом карлик мнит себя всю жизнь
- рой электронов чтит, как гор гряду,
лезвие бритвы; линзы увеличат
невласть немысли и согнут в дугу
где-и-когда, вернув немысль в неличность.
Мир «сделано» не есть мир «рождено» —
жалей живую тварь, любую, кроме
вот этой, мнящей, что она над всеми
владычествует. Мы, врачи, давно
рукой махнули — слушай: за углом
чертовски славный мир, ей-ей; идем

пер. В. Британишского

"пожалейте этого занятого монстра, манункинда" - стихотворение американского поэта э.э. каммингса, впервые опубликованное в его книге 1944 года 1 ; 1. Это одно из его самых известных стихотворений.
Поэт сетует на торжество прогресса,определяемого с точки зрения науки и техники Для Каммингса "занятой монстр" - это общество, стремящееся ниспровергнуть природу и отдельных людей, гибель которых заслуживает скорби. В заключение автор стихотворения предлагает – с ироничным оптимизмом – сбежать в "чертовски хорошую вселенную по соседству".
Стихотворение опирается на придуманные сложные слова и другую игру слов, чтобы передать свой смысл. Как и во многих стихотворениях каммингса, его своеобразная орфография и грамматика придают напечатанным словам непосредственность. Как и  другие модернистские поэты, Каммингс использует необычную типографику обращая внимание на пишущую машинку , как инструмент машинного века.
каммингс считал стихотворение из четырнадцати строк сонетом, по его собственному вольному определению термина(из "Википедии").
 Каммингс писал своё имя строчными (маленькими) буквами.

 "bare ruined chorus" -строка из 73-го сонета Шекспира:

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
Сонет 73 в переводе Маршака               


Рецензии