Гуго фон Гофмансталь. Двое. Перевод
Она несла в руке бокал,
И контур губ напоминал
Край кубка. С лёгкостью она,
Не проливая чаши, шла.
А он уверенно держал
В руках поводья. Без протеста
Конь слушался небрежных жестов
И трепетал под ним дрожа.
Но вот из рук красотки вдруг
Принять бокал настало время,
И почва будто из-под ног
Ушла у каждого. Итог:
Вино от их неловких рук
Пролито, тёмное, на землю.
17.10.2023
(есть ошибка - пропущена рифма "а" в нижней строфе)
-------------------------------------------------
Поэтому второй вариант:
II.
Она несла в руке бокал,
И контур губ напоминал
Край кубка. С лёгкостью она,
Не проливая чаши, шла.
А он уверенно держал
В руках поводья. Без протеста
Конь слушался небрежных жестов
И трепетал под ним дрожа.
Когда же встречи миг настал,
Хотел взять всадник кубок смело,
Но - в теле дрожь: его рука
Руки девичьей не нашла.
Ну а вино? - Простой финал:
Пролито, тёмное, на землю.
17.11.2023
И опять есть замечания такие как:
1) пролить можно жидкость, а не чашу,
2) слабая рифма "рука-нашла",
3) смысловая пустота в предпоследней строке.
------------------------------------
Поэтому вариант 3
III.
Она несла в руке бокал,
И контур губ напоминал
Край кубка. Шла легко она,
Ни капли не пролив вина.
А он уверенно держал
В руках поводья. Без протеста
Конь слушался небрежных жестов
И трепетал под ним дрожа.
Когда же встречи миг настал,
Хотел взять всадник кубок смело.
Но задрожали оба вдруг -
Движенья разминулись рук,
Не выдержав эмоций шквал.
Вина багрец пролит на землю.
17.11.2023
---------------------------------------
IV.
(Третья строфа)
Когда ж из рук её он стал
Бокал тот лёгкий брать, не медля,
То трудно было им двоим:
Озноб в телах невыносим,
И руки не сошлись - сбежал
Ручей вина Бордо на землю.
/
И руки не сошлись - финал:
Вина багрец пролит на землю.
V.
Но встречи миг так труден стал.
Из рук её бокал, не медля,
Хотел он взять, однако вдруг:
Неловкие движенья рук,
Тела дрожат - и вот финал:
Ручей Бордо стекает в землю.
18.11.2023
------------------------------
Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929)
.
Die Beiden
.
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
.
1896
.
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Гуго фон Гофмансталь "Двое"
1.
[Когда] Она несла кружку/чашу в руке –
Ее подбородок и рот были подобны её [чаши] краю/контуру –
[То] Её походка была так легка и уверенна,
[Что] Ни капли из чаши не проливалось.
2.
[А вот] Так легка и тверда была его рука:
[Когда] Он скакал на молодом коне,
[То] небрежным жестом
Он заставлял его, дрожащего, стоять/остановиться.
3.
Но/однако когда ему из её рук
Довелось взять легкую чашу,
Это было слишком трудно для них обоих:
Ведь оба они так сильно дрожали,
Что ничья рука не нашла другую,
И темное вино пролилось по земле.
.
Примеч.:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
.
Техника написания: 4-х стопный ямб,
рифмовка следующая: aabb aCCa aDeeaD
(строчные буквы – мужская, а заглавные – женская рифма)
.
Свидетельство о публикации №123111701911