Капля росы и бриллиант перевод по мотивам

(Перевод по мотивам Роберт Грейвс 1895–1985)



Чем разнолик бриллиант с блистательной росой,
Кому ж вкусив восторг, дам предпочтенье я?
В том, где блестящий луг под капельной слезой,
Иль в том, где Солнца жизнь в брильянт огранена…
Все ж, раннею росой, столь радужный овал
В долине красных роз, мой взор очаровал…


В дрожащих каплях рос ширь неба и леса,
Высоты снежных гор и глубина морей.
С чредою перемен, природы чудеса,
Алмаз же красит глаз, фантазией моей!
И нету перспектив в алмазиках картинных,
Чтоб их манящий блеск, вдруг ожил воедино…

 
(автоперед Роберт Грейвс 1895–1985)


Разница между тобой и ней
(которого я вам когда-то предпочитал)
Достаточно ясно, чтобы решить:
Она как бриллиант сияла, но ты
Сияй, как ранняя капля росы
Покоится на лепестке красной розы.

Капля росы несет в глазу
Горы и леса, море и небо,
При каждой перемене погоды;
И наоборот, алмаз раскалывается.
Перспектива в праздные биты
Это никто не может собрать воедино.


Рецензии
Оригинал и перевод максимально близки по смыслу. Художественное переложение достойно наивысшей оценки, Владимир! Очень красиво!

Людмила Иконникова   25.04.2024 02:04     Заявить о нарушении
Да, люблю это дело.Перевод, , подборка слога и повторение смысла.Вот так вот получается. Спасибо вам!

Владимир Лапенко   13.09.2024 18:24   Заявить о нарушении