Марина Ивановна

Cухая, седая, короткостриженная
переводчица. заваленная подстрочниками,
в голицынской комнатке
арестованного жена
заказам рада и с жёсткими сроками;
всё сдюжит, да только
кому нужна.
Ей бы Пушкина с Лермонтовым на французский переводить,
да  времени нет у ней для души, 
Денег нехватка,  как дальше жить?
Без электричества, с керосинкой,
работать ночами. Невыносимо
стихи плохие, редакции множа,
спасать, а плохо она не может...
В Россию впустили. Заткнуться приказано.
Теперь в почёте Безыменские и Алтаузены.
Да ей признанье не так уж и важно.
Она привыкла. Не обижали бы   
и не зарывали бы заживо.
А глаз близорукий не видел дали.
Сначала Алю. Потом Сергея,
соседей бОлшевских.   
Позабирали...
Сил нету больше... 
В Москву б уехать, да кто пригреет?
Муж в Бутырке. Дочь на Лубянке.
А те, что с петлицами
с надменными лицами
хозяева тюрем, - они в молчанке.
Морозы за сорок. Дровишек жалко
домохозяйке - печка не топится.
Ворчит, что и так она платит мало.
И - Литфонд* отказал - чужая,
и Фадеев помочь не торопится.
И стихов больше не писала.
Надежда только на Гослитиздат.
И Георгий
ей не помощник -
пасынок Франции  — аристократ!
И книги с архивом торчат в таможне.
И несчастья ловятся неводом.
В жизни ей места не было.**
И в отчаянье, закусив губу,
как поезд с откоса —  в Елабугу.               
С пальцами в перстнях одуловатыми,
перспективная  судомойка! 
на табуретку - ногами ватными.
Полжизни в бедах, опять помойка.***
Ей ради Мура держаться надо бы.
А мысли, что жгли, о стихах ненаписанных,
о сыне невзращенном, недовоспитанном, 
застряли в зажатом горле
петлёй сорок первого года.
Земля её не вмещала.


* Литфонд - Литературный фонд СССР — общественная организация писателей для взаимопомощи и поддержки литераторов, созданная при Союзе писателей СССР в 1934 году[1]. Выполнял функции писательского профсоюза. Основной деятельностью Литфонда являлось социально-бытовое обслуживание писателей, материальное и иное содействие творческой литературной работе писателей-членов Союза писателей СССР.
** «Мне  в современности места нет…» М.Ц.
*** «Жизнь, что я видела от неё, кроме помоев и помоек». М.Ц.


Рецензии
Марина Цветаева – это, возможно, самая трагическая литературная фигура двадцатого века, которая оставалась такой до самого последнего мгновения… И пожалеть ее, как бедную (во всех смыслах) переводчицу, у меня рука не поднимается. Я понимаю, что это прием, сближающий нас, сегодняшних, с тем, в чем-то прекрасным (до слез), в чем-то яростным (до безумия), миром, о котором иные авторы сейчас больше интересничают, перемалывая его на анекдоты и ребусы, чем переживают и осмысливают. Слава Богу, у тебя этого нет, но попытка облегчить свою поэтическую задачу некоторым снижением, мне кажется, присутствует. Саша, надеюсь, ты понимаешь, что я хотел сказать. А припозднился я, потому что голова моя в этот безумный по метеорологическим условиям месяц (а пожалуй, и месяцы) - никуда!
Стихо хорошее, мне понравилось.
Успехов, трудолюбия, здоровья! (Т.е. наоборот!))))
До встречи!

Алекс Конрад-Боно   02.12.2023 22:02     Заявить о нарушении
Алекс, привет! Рад отклику.
А что её жалеть. У каждого своя путина. У неё - очень трагичная, но это её судьба. А та её гнула и гнула и поставила, унизив, у её дела жизни - иконы, Поэзии - на колени, заставив переводить гнусные пустяшные чьи-то графомании. И это перед финалом Жизни...
Да, сейчас очень сильные магнитные возмущения, вплоть до настоящих бурь. Год такой, влияет и на жизнь, чрезмерная солнечная активность и - дела у нас, на Украине и в Газе... У человека один выход в адаптации..

Всех всевозможных благ!!!

Александр Сергеевич Трофимов   03.12.2023 13:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.