Адельберт фон Шамиссо. Утренняя роса
Мы ласками что мочи
тянули рай ночной,
пока петух урочный
не спел любви покой,
где плачу и страдаю
до новой тьмы ночной–
под ясным солнцем таю,
сношу жару и зной.
Нет нам бы солнце спе'шить,
но как, не знаю сам;
меня до тьмы утешит
хоть глаз твоих роса.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Morgentau
Wir wollten mit Kosen und Lieben
Geniessen der koestlichen Nacht.
Wo sind doch die Stunden geblieben?
Es ist ja der Hahn schon erwacht.
Die Sonne, die bringt viel Leiden,
Es weinet die scheidende Nacht;
Ich also muss weinen und scheiden,
Es ist ja die Welt schon erwacht.
Ich wollt, es gaeb keine Sonne,
Als eben dein Auge so klar,
Wir weilten in Tag und in Wonne,
Und schliefe die Welt immerdar.
Adelbert von Chamisso (1781-1838)
Свидетельство о публикации №123111604958