Hugo von Hofmannsthal 1874 - 1929. Die Beiden
перевод с немецкого:
В руках у девушки бокал
Её черты напоминал.
Походкой лёгкой шла она,
Ни капли не пролив вина.
Он крепок на руку, удал:
Хоть был под ним скакун ретивый,
Один небрежный жест игривый –
И конь, как вкопанный, вставал.
Когда ж он брал у ней бокал,
То пауза вдруг стала томной
И для обоих тяжела:
Объяло дрожью их тела…
Минуя рук, сосуд упал,
Вино разлилось лужей тёмной.
оригинальный текст:
Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929)
.
Die Beiden
.
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
1896
Свидетельство о публикации №123111601329
Интересно, позитивно, светло!!!
СПАСИБО за талант переводить с немецкого на русский, молодец!
Желаю хорошего ноября!
С улыбкой и теплом,
Незабудка 25 16.11.2023 19:47 Заявить о нарушении
С дружеским теплом,
Олег Горин-Багдадский 17.11.2023 06:42 Заявить о нарушении